////

////

AUTHOR: 漢字論原点回帰 TITLE: 韓国系アメリカ人ゴルファー・“J.チョイ(Choi)”選手 DATE: 03/04/2019 22:58:00 PRIMARY CATEGORY: 二  固有名詞問題 STATUS: Publish ALLOW COMMENTS: 1 ALLOW PINGS: 1 CONVERT BREAKS: 1 CF50_USERNAME:ivory.ap.teacup.com/khanczy/ ----- BODY: Y!Blog>韓国系アメリカ人ゴルファー・“J.チョイ(Choi)”選手 
2012/10/7(日) 午後 0:19

 

 
2012年5月20日の産経スポーツ面で28歳の「チョイ」という名前が出ていて、28歳のアメリカ人ゴルファーのJ.チョイ選手らしい。
ネットで調べると韓国人ゴルファーで崔京周Choi Kyung-Ju)がいるが、彼は1970年生まれで2012年で42歳なので、28歳のJ.チョイではない。
2012年で28歳だと1984年生まれであるが、調べるとJay CHOIという名前で、1983年9月30日韓国生まれなので、2012年10月上旬の時点で29歳。5月の新聞で紹介された時点では誕生日前だったわけだ。
 
Choiは朝鮮人名「崔」である。実際の發音はChoiからChoeを経由してChweになりつつある。
韓流女優のチェ・ジウ(Choi Ji-woo)も姓は「崔」である。
韓国人野球選手でも崔煕渉(Choi Hee-Seop)選手がいる。
ゴルフのJay Choi氏はアメリカで「Mr.チョイ」と呼ばれて気にしないのであろう。
 
日本で1973年には「きんだいちゅう事件」、1998年には「キムデジュン大統領」のように朝鮮人の名前を日本語音読みでなく現代朝鮮語をもとにした呼び名にするようになった切っ掛けは、おそらく在日韓国人の崔昌華氏(♂)がNHKに「サイ・ショウカさん」と呼ばれたのに抗議し、訴訟を起こした「事件」からだろう。
崔氏は敗訴し、新聞で「判決どうあれ名前はチョエ」と言っていた。
この過程は田中克彦氏の『ことばの自由をもとめて』に詳しい。
なお、崔昌華氏の裁判のとき、メディアでは崔氏を「チョエ」としていたが、 Choi>Choe>Chweという変化の末、wも弱くなって、今では「チェ」が慣用となっている。
 
当時、新聞の投書欄で「韓国人の崔氏は西洋人からMr.チョイと呼ばれて返事をしていた」「チョイはOKでサイはダメというのは日本差別ではないか」という意見が載っていたと思う。
 
中国で韓国人(南朝鮮人)や朝鮮族(主に満洲にいる朝鮮系中国人)で「崔」という人は多い。
彼らはシナ語でCuī(Cui1)を名乗り、朝鮮語でChoi(최、Choe)を名乗るのだが、日本語を学ぶと「私はサイです」のように日本語の音読みを自ら使う。
だから「崔をサイと呼ぶな」などと主張しているのは朝鮮人の中でも在日だけであろう。
 
「崔」は現代シナ語でCuīであるが、これはTs'uēi(Ts'uei1)とも書ける。
中国人歌手の「崔健」Cuī Jiàn(Chui1 Jian4)は日本で「ツイジェン」と紹介された。朝鮮語では「최건」である。
「崔」が日本語でSaiになっているのはTsがSになり、uが省かれ、eiがaiになった結果のように見える(聞こえる)。
Ts'ueiは舌や顎の動きからTs'uoeiという過程をたどるので、uとeの間にoがあるはずだ。
 
だからピンインのui(ueiの簡略表記)がoiに聞こえることがある。
「回鍋肉」hui2-guo1-rou4が日本語で「ホイコーロー」[hoi-ko:-ro:]になるのも「回」がhoiに聞こえるからだろう。
それで「崔」Chu(e)iは朝鮮でChoiになり、先述のようにChoi>Choe>Chweという過程の変化をたどったのだろう。
 
英語のchoiceに当たる佛語でchoix[∫wa]がある。
佛語ではoiがweを通り越してwaになったようである。
chがsh音になったのは日本語で「崔」のC[ts']がSになっているのと同種の減少だ。
フランス人が日本人名のShoichi(ショーイチ)をShwashiのように読むことがあるが、Choichi(チョーイチ)も同様である。
 
もし韓国人の「崔」氏がフランス料理やフランス風ファッションなどの勉強でフランスに帰化し「韓国系フランス人」になったとする。
その場合、Choi氏は「チョイ」でも「チョエ」でも「チェ」でもなく、「シュワ」氏と呼ばれるはずだ。
ではその韓国系フランス人のChoi氏がいたとして日本のメディアでは「シュワさん」と呼ぶのだろうか。
日本では、目下、オーストリア(Oesterreich)系アメリカ人のシュワルツェネッガー(Schwarzenegger)が「シュワ氏」と呼ばれている。
 
1980年代後半から日本では朝鮮人の名前を「現地読み」に忠実に呼ぼうとした。
しかし、朝鮮人が英語国に帰化すると、英語でChoiが英語風に「チョイ」と読まれ、日本のメディアがその英語読みを採用するようになっているのは皮肉な現象だ。
ところで日本のメディアでは中国の朝鮮族(朝鮮系日本人)の名前は朝鮮語読みにするのか日本語音読みにするのかどちらが原則なのだろうか。現地読み尊重で、シナ語普通話読みが選擇肢に入らないのだろうか。中国の朝鮮族には日本語を学ぶ人が多く、自分の名前を名乗る場合は、「サイ(崔)」でも「テイ(鄭)」でも、日本語読みを進んで使うのだが。

前後一覧
2019年3月(平成31年3月)

/令和5年3月/

 

関連語句
 
 

----- --------

////