@kyojitsurekishi ブラウンが發明し、長い間テレビの題名だった詞は「ブラウン管」。これは正解だった。テレビジョンのテレは何かという四擇(スクエア)の問題で挑戦者は「電波で飛ぶ」を選んだが正解は「遠くの物」。テレフォンは「遠くへ話す物」。
<平成24年>〔13:36 - 2012年10月11日

 

@kyojitsurekishi

telephoneは「遠くへ話す物」だから独語でFernsprecherになるし、televisionは「遠くを見る物」だから独語でFernsehenになる。

<平成24年>〔午後1:39 · 2012年10月11日·〕

 

日本人はtelephone(遠くへ話す物)を「電話」にしてtele(遠くへ)を「電」にした。

<平成24年>〔午後1:41 · 2012年10月11日

 

@kyojitsurekishi 佛語ではdownloadをtelechargementにして、computerをordinateurにするなど工夫している。
かつてドイツ人がtelephoneFernsprecherと譯したのをフランスの言語学者が嘲笑したらしいが今は立場が逆だ。
<平成24年>〔13:51 - 2012年10月11日

 

日本人はtelephone(遠くへ話す物)を「電話」にした。中国人はこれを応用しtelevision(遠くを見る物)を「電視」dianshiにした。更にcomputer(計算する物)を「電脳」diannaoにする所まで行っている。

午後1:42 · 2012年10月11日

 

高口康太@『現代中国経営者列伝』さん (@chinanews21) / Twitter

💻中国新浪微博严查用户下载的图片 - 中国 网络 - RFI 中国/20131116-中国新浪微博严查用户下载的图片 “ProPublica”,在香港大学的协助下,编写能储存微博发文的软件,每小时检查帖文有否被删除。

<平成25年>〔午後10:38 · 2013年11月26日·Hootsuite

 

@kyojitsurekishi

何とか意味が分かるような気がします。 

新浪=sina, 

用户=user, 

下载=download, 

软件=software…  

@chinanews21💻中国新浪微博严查用户下载的图片 - 中国 网络 - RFI💻法广 - 时事与新闻直播 - RFI - 法国国际广播电台💻

<平成25年>〔午後10:50 · 2013年11月26日·〕

 

(20) 高口康太@『現代中国経営者列伝』さん (@chinanews21) / Twitter

そのとおりです。米プロパブリカがSNS新浪微博の検閲について調査しているという記事で、写真つきつぶやきの5%が削除されているとか、ちょっと面白いデータが載っています。 

💻中国新浪微博严查用户下载的图片 (rfi.fr)💻

<平成25年>〔午後10:54 · 2013年11月26日·Hootsuite

 

公衆電話とテレカ、関連tw📞 - Yahoo!ブログ tw(7)

<平成27年>〔午後9:46 · 2015年10月3日

 

ドイツ語フレーズвот(休止中)さん (@deutschphrasen) / Twitter

Klicken Sie hier (+um herunterzuladen). / (ダウンロードするには)ここをクリックしてください。 * ダウンロードはherunter|ladenかdownloaden。downloadenは分離することもある。

<平成28年>午前11:09 · 2016年10月19日·twittbot.net

 

スマートフォンは中国では「智能手机」だ。日本人は外来語の翻譯を余りやらなくなった。 

📲無着成恭氏とジェームス三木氏がスマホに違和感(NEWS ポストセブン) - Y!ニュース

<平成28年>〔午後4:02 · 2016年11月8日

 

繁體中文的單詞botさん (@cht_word_bot) / Twitter

[IT

下載 :ダウンロード 

雅虎 :ヤフー 

伺服器 :サーバー

午後8:04 · 2019年9月18日·twittbot.net

 

Downloadは中国語で「下载」xiazai。 Serverは「服务器」fuwuqiだと思うが、繁体字使用の地域では語彙が違うか。 

日本人がserverを「サーバー」sah-bahなどと發音しても中国人は聞き取れないだろう。

download @kyojitsurekishi - Twitter検索 / Twitter

<令和元年>〔午前6:29 · 2019年9月19日

 

中国ではtelephoneの音訳語は「德律风(徳律風)」があるが「泰来凤(泰來鳳)」もあるらしい。日本語の「電話」が中国に逆輸入されて「电话」になったらしい。 

#和製漢語現代中国語の7割って本当なの?実際どれくらい使ってる?【中国人が解説】 

#中国語

午前10:23 · 2021年2月27日

 

激減する「公衆電話」の底力を知っておく 災害時の連絡手段や無料Wi-Fiスポット化も(日刊ゲンダイDIGITAL)〕

午後7:00 · 2021年5月14日

 

TWEET(1)〕〔TWEET(2)〕〔TWEET(3)〕

 

前後一覧

2021May

 

関連語句

【download】のブログ記事検索結果|Ameba検索

【公衆電話とテレカ】のAmeba(アメーバブログ)検索結果 | Ameba検索

 

参照

2019/3/4 22:56

<334>ダウンロード | 漢字論原点回帰 - teacup.ブログ“AutoPage”