〔上馬キリスト教会@kamiumach

#ずっと間違えて覚えてたこと選手権〕 

シュワキマセリー♪ シュワキマセリー♪ が呪文だと思っていた 正しくは「主は来ませり」

午後10:34 · 2020年12月7日

related tweets

 

〔上馬キリスト教会@kamiumach

有名なクリスマスソング『もろびとこぞりて(新聖歌76)』には「シュワキマセリー♪」という歌詞がありますが、これは何かのおまじないでも、外国語でもありません。日本語で「主は来ませり」とイエスのことを指している歌詞です

午前8:04 · 2020年12月20日

related tweets

 

@kyojitsurekishi

歌詞で世界への喜び|クリスマスキャロル&ソング

#もろびとこぞりて🎤

午後3:10 · 2020年12月20日

 

Joy to the World (2006) - Mormon Tabernacle Choir

🎤#もろびとこぞりて

午後3:10 · 2020年12月20日

 

#もろびとこぞりて〕 

普世欢腾

午後3:14 · 2020年12月20日

 

Joy to the World!」は1719年(享保4年)に書かれた歌曲らしいので「享保の懐メロ」または #18世紀の懐メロ になりますか。

午後3:16 · 2020年12月20日

 

#もろびとこぞりて〕 

1719年(享保4年) 「享保の懐メロ」または #18世紀の懐メロ

 ↓ 

1923年(対象12年) 「大正の懐メロ」または #20世紀の懐メロ

午後3:19 · 2020年12月20日

 

#もろびとこぞりて〕 

確かに保育園で聞いたときは「シュワキマセリ」の部分を外国語のおまじないだと思っていた。

午後3:21 · 2020年12月20日

 

#もろびとこぞりて〕 〔#シュワキマセリ〕 〔#JoyToTheWORLD

午後1:51 · 2020年12月21日

 

日本で1923年(大正12年)に発行された歌集「讃美歌」に載っていたようで、#もろびとこぞりて の日本語詞は別の曲「Hark the glad sound」の訳詞だったようだ。本来の「Joy to the World!」の訳詞は「たみみなよろこべ」だそうだ。

午後1:55 · 2020年12月21日

 

#もろびとこぞりて♱ ♪#シュワキマセリ♪  ♪#joytotheworld

午後3:22 · 2020年12月21日

 

tweet(1)〕〔tweet(2)〕

 

前後一覧

2020年12月

 

関連語句

#18世紀の懐メロ〕〔#20世紀の懐メロ

#18世紀の懐メロ〕〔#20世紀の懐メロ〕(twitter)

 

参照

<teacup copy済み>18世紀以前~19世紀の懐メロ1

 

<teacup copy済み>18世紀以前~19世紀の懐メロ2

 

18世紀~19世紀~20世紀の懐メロ

 

T-CupBlog>〔18世紀~19世紀の懐メロ1

2019/5/7  13:24

 

T-CupBlog>〔18世紀以前~19世紀の懐メロ2

2019/5/7  13:24

 

天明~明治の懐メロ「蛍の光」

テーマ: