@kyojitsurekishi #テレビで中国語(二〇一五年六月三号星期二) 
三宅先生いわく、日本人は「一点」shíyīdiănの「一」yīの發音に気を付けないと「点」shídiănと間違えられる。
七月一号星期三 0:15tw
posted at 00:15:41

@kyojitsurekishi 廣東語では「點」はsap6-dim2、「一點」はsap6-yat1-dim2だから区別は明確である。普通話のshi2-dian3とshi2-yi1-dian3の類似は北京語で「」と「一」が開音節になったことによる。
#テレビで中国語
posted at 23:21:21

@kyojitsurekishi #テレビで中国語 シナ語の普通話の「点shídiănと「一点」shíyīdiănの類似は難しいが、こういう時、「一点」を*shí-yāo-diănと言っていいよう、提案したい。
posted at 23:30:41
@kyojitsurekishi #テレビで中国語
シナ語の普通話の「点」shídiănと「一点」shíyīdiănの類似は難しいが、こういう時、「一点」を*shí-yāo-diănと言っていいよう、提案したい。
2015年7月29日23:48
posted at 23:48:51

@Bebe_taiwanese @bot_chinesetw 大陸系華人の話では「便利店」「方便店」どちらでもいいらしいが、「全家」「七一」のように店名を直接言う手もあるらしい。日本での中国語教育は大陸中心だから台湾ではどうか不明。
posted at 00:57:46

@kyojitsurekishi #テレビで中国語 
發音を見つめ直す「ハツミツ」最終回。
ピンインのZhi(知、之)のiは、そり舌のままで出す母音。むしろzhrと書いた方がいい。一方、Zi(字、子)のiは舌尖音のままで出す母音。つまり[tsz]の[z]が自鳴音化したものか。
posted at 10:13:07

@kyojitsurekishi 朝鮮語では「十月」は「*십월」*shibweol>「시월」shiweolで、「十(십)」shipの終声pが脱落するが、「十一月」は「십일월」shibirweolなので区別が明確。ちなみに「四月」は「사월」saweolになる。#韓国語
posted at 10:23:03

関連語句