以前、中国の新聞での日本のレポートで、漢字がほとんどの中文の中で地名「御殿場」だけがローマ字で
Gotembaという表記だったことがある。日本の英語新聞からの中文譯であった。

『ホーキング・宇宙を語る』で中国系科学者の名が出てきますが、英文和譯をした人は漢字を調べるのに苦労したことでしょう。

映画『城南旧事』で、Wode Xiao Guiziという台詞があり、NHKの字幕で「私の桂子ちゃん」、中国人の説明では「貴子」になっていた。

旅順にある某ゴルフ場は、梅山昌章氏が設計したらしい。それを紹介するパンフの英文では梅山氏の名前だけ漢字だった。
“大連金海岸高尓夫倶樂部 Dalian Golden Beach Golf Club

總設計師,梅山昌章
General designer Mr.梅山昌章

Tutored by the pioneer of Japanese golf profession Mr.浅見禄蔵、Mr.梅山昌章 studied 
golf course design in his yearly years.”“After thet he joined-Design set up by 
japanese professional golfer Mr.青木功 from then about on 1992,Mr.梅山昌章 became 
a free-lance designer.

梅山昌章早年師承日本高尓夫球界的先輩浅見禄藏先生專門学習高尓夫球場設計……之后参加了日本著名職業高尓夫選手青木功組織的青木企劃設計所。

恐らく、中国人がシナ語文を英譯した物で、Umeyama Masaaki,Aoki Isaoといった日本語にもとづく日本人名のローマ字表記を知らず、漢字を混ぜたのだろう。
浅見禄蔵
梅山昌章
高爾夫新軍落戶旅順南路 2002-09-10-11:10

前後一覧
2010年6/28

関連語句
Yahoo!ブログ - 梅山昌章 の検索結果(記事)
梅山昌章 英語」の検索結果 - Yahoo!検索
梅山昌章 japanese golf profession」の検索結果 - Yahoo!検索


参照
ゴルフ倶楽部の冊子