Cette main, sur mes traits qu'elle rêve effleurer,

Distraitement docile à quelque fin profonde,

Attend de ma faiblesse une larme qui fonde,

Et que de mes destins lentement divisé,

Le plus pur en silence éclaire un coeur brisé.

 

その手は、わたしの顔を撫でることを夢み、

なんらかの深い目的にぼんやりと従って、

わたしの弱さから、溶かすような涙を期待し、

わたしの諸々の運命からゆっくりと分離した、

最も純粋な運命が 静かに 砕かれた心を照らすのを待っている。

 

La houle me murmure une ombre de reproche,

Ou retire ici-bas, dans ses gorges de roche,

Comme chose déçue et bue amèrement,

Une rumeur de plainte et de resserrement...  

 

波のうねりが わたしに 非難の影をひそひそしたり、

この下界の、岩の谷間の中に、 

失望して苦く飲まれたもののように、

嘆きと抑制のざわめきを引っ込めたりする… 

 

Que fais-tu, hérissée, et cette main glacée,

Et quel frémissement d'une feuille efacée

Persiste parmi vous, îles de mon sein nu?...

 

あなたはなにをしているの、逆立った、そして凍ったその手よ、

そして かき消された一葉のどんな震えが 

あなたがた、わたしのあらわな内奥の島々の間でつづいているの? 

 

Je scintille, liée à ce ciel inconnu...

L'immense grappe brille à ma soif de désastres.

 

わたしは煌めいている、あの未知の空に繫がって… 

広大な房が わたしの災難な渇きに輝いている。