最近、新しいイディオムやら慣用表現によく出くわします。

 

ロンドンの同僚が転職することになり、「leaving drink」の招待状がグループメールで回ってきました。

 

そこに出てきた言葉

『pastures new』 新しい活動の場、新しい生活の意味 by スペースアルク

 

彼のメールでは、

 

You’ll probably know by now that I’m off to pastures new,

 

スペースアルクの例文では、

After the bankruptcy, we have to move on to pastures new.

破産したので、我々は新規まき直しを計らねばならない

 

↑私の同僚はすでに次の職場が決まっているので、

「多分みんなもう知っていると思うけど、僕は新し活動の場のため会社を辞めます」、みたいな感じ。

 

ドリンクのお誘いの最後に、こんな文章も。

 

Sorry for the shortish notice

 

Short noticeはよく使うけど、shortish noticeも珍しくないですか?

形容詞で、やや短い、の意。shortに「やや」の意が込められてるんだ。

 

今日も備忘録でした