またまた英語表現です。

 

仕事で「A estimated that many xxxxxx were able to obtain sub-5% debt 」にぶちあたり、

 

5%の前にあるSubって何?何?から、調べているうちに、また備忘録でまとめておきたくなったので。↓

 

More than 10: 10以上ではなく、10は含めず、これだと10未満

よって、レストランで10人の席を予約したかったら、「10 people or more」と言わなくてはダメ。

 

英語には未満や以上といった明確な表現がないんだそう。よって上記のようにわかりやすく数字を含めないとダメ見たい。

 

最近だとコロナワクチン接種に関する英語表現をよく見かけるけど、65歳以上と表現するとき、言われてみれば、「65 years old and above/over」って書いてあったのをどこかで見かけたな。

 

私が知りたかった「Sub」に関する日本語で説明しているサイトを見つけることはできなかった。今、英語のサイトを検索中。。。

 

手っ取り早く、同僚にとりあえず確認。「Below」と訳して、だそう。その理由は、Submarine のSubと同じ語源だから。

 

今回は「5%未満」と訳します。イギリス英語特有の言い方?なんかモヤモヤ。