悪女を科学する⑤=>心配ということば即攻撃なのです! | ケビン・クローンオフィシャルブログ「ここが変だよ!! 日本人」powered by アメブロ

悪女を科学する⑤=>心配ということば即攻撃なのです!



...前日から続いてます。


「心配してるのよ!」ということばは攻撃なのです。


たとえ、そのことばを発した人物があなたの親友であろうと、


母親であろうと、「心配」ということばは


その人物が被害者であることをアピールし、


相手に恩を売っているからです。


だから、文脈としては


「心配してやっているんだ。恩に着ろよ!」


「心配かけた件について、どうしてくれるんだ!」


「迷惑料を払う代わりに言うことを聞きなさい」


「言うこと聞かなかったおまえが悪いのだ」


という意味を含んでいる場合もあります。


心からあなたを「心配」している人物は


けっして「心配」ということばを使いません。


なぜなら相手を攻撃して、傷つけたくはないからです。


心から「心配」している人物は


「大丈夫?」


「何して欲しい?」


「気をつけて!」


などの声のかけ方をします。


それが本当の思いやりだからです。


ところが英語の場合I'm worried about you!


はことば通りの意味になります。


なぜなら英語は直球言語で、裏表がないからです。


英語の変化球はたいがい皮肉sarcasmになります。


日本語に裏表があるのは、


おそらく敬語honorificsの影響だと思います


「君キレイだね!」と言われて素直に「ありがとう!


と答えていたら人間関係が成立しない社会だからです。


「いいえ、そんなことありません」が正解なのです。


謙遜の美は、すでにその中に


裏表の文化を孕んでいたんですね。


コワ(@Д@;