アナベル・リイ【エドガー・アラン・ポー】訳:阿部 保
幾年か昔のことであった。
海沿いの王領に
アナベル・リイと言う名前で
人の知る乙女が住んでいたのは、
そしてこの乙女私と愛し合つていることの外は
餘念もなかった。
海沿いの王領に
私も童 女も童、
しかし二人は戀(こい)にも優る戀で愛し合つていた。
私とアナベル・リイは、
天に舞う至上天使さえ
女と私を羨んでいた程に。
その昔
この海沿いの王領で、
雲から風が吹き降りて、
美(うるわ)しのアナベル・リイを冷やしたのは、それ故か。
高貴のやから訪れて
女を私から奪い去つた。
この海沿いの王領の
墓にいれんとて。
天上の幸及ばぬ天使らは
女と私を羨んでたち去った。
まことに、それ故であつた(海沿いの王領で
誰ものこらず知つているが)
夜半、風が雲から吹き降りて
アナベル・リイの冷たくなつたのは。
しかし私達の戀は、私達より年上の人の戀よりも
私達より賢い人の戀よりも、
はるかに強かつた。
み天(そら)天使
海の底(そこい)の惡魔さえ
決して私の魂を、美わしのアナベル・リイから
裂き得まい。
というのは、月照ればあわれ
美わしのアナベル・リイは私の夢に入る。
また星が輝けば、
私に、美わしのアナベル・リイの明蛑(ひとみ)が見える。
ああ、夜、私の愛する人よ、戀人よ、
私の命、私の花嫁のそばにねぶる。
海沿いの墓のなか
海ぎわの墓のなか
この詩は
Edgar Allan Poe(エドガー・アラン・ポー)の
夭折した
妻
Virginia Eliza Clemm Poe(ヴァージニア・エリザ・クレム・ポー)を
歌ったものと
信じられている・・・
ヴァージニアが
死の直前
ポーに語りかけた言葉が残っている
私が死んだなら、あなたを守る天使になってあげる。
あなたが悪いことをしそうになったら、その時は両手で頭を抱えるの。
私が守ってあげるから・・・
Annabel Lee
IT was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child .
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love --
I and my ANNABEL LEE;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud,chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling, - my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the side of the sea
Annabelle Lee【Sarah Jarosz】
幾年か昔のことであった。
海沿いの王領に
アナベル・リイと言う名前で
人の知る乙女が住んでいたのは、
そしてこの乙女私と愛し合つていることの外は
餘念もなかった。
海沿いの王領に
私も童 女も童、
しかし二人は戀(こい)にも優る戀で愛し合つていた。
私とアナベル・リイは、
天に舞う至上天使さえ
女と私を羨んでいた程に。
その昔
この海沿いの王領で、
雲から風が吹き降りて、
美(うるわ)しのアナベル・リイを冷やしたのは、それ故か。
高貴のやから訪れて
女を私から奪い去つた。
この海沿いの王領の
墓にいれんとて。
天上の幸及ばぬ天使らは
女と私を羨んでたち去った。
まことに、それ故であつた(海沿いの王領で
誰ものこらず知つているが)
夜半、風が雲から吹き降りて
アナベル・リイの冷たくなつたのは。
しかし私達の戀は、私達より年上の人の戀よりも
私達より賢い人の戀よりも、
はるかに強かつた。
み天(そら)天使
海の底(そこい)の惡魔さえ
決して私の魂を、美わしのアナベル・リイから
裂き得まい。
というのは、月照ればあわれ
美わしのアナベル・リイは私の夢に入る。
また星が輝けば、
私に、美わしのアナベル・リイの明蛑(ひとみ)が見える。
ああ、夜、私の愛する人よ、戀人よ、
私の命、私の花嫁のそばにねぶる。
海沿いの墓のなか
海ぎわの墓のなか
この詩は
Edgar Allan Poe(エドガー・アラン・ポー)の
夭折した
妻
Virginia Eliza Clemm Poe(ヴァージニア・エリザ・クレム・ポー)を
歌ったものと
信じられている・・・
ヴァージニアが
死の直前
ポーに語りかけた言葉が残っている
私が死んだなら、あなたを守る天使になってあげる。
あなたが悪いことをしそうになったら、その時は両手で頭を抱えるの。
私が守ってあげるから・・・
Annabel Lee
IT was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child .
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love --
I and my ANNABEL LEE;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud,chilling
My beautiful ANNABEL LEE;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me -
Yes! - that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling, - my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the side of the sea
Annabelle Lee【Sarah Jarosz】