「賃上げ」=“(pay) raise”(ペィ・レィズ)
例:
“Fast Retailing, the company owns Uniqlo and GU, announced a pay raise up to 40 percent of their workers.”
「ユニクロやGUを保有するファーストリテイリング社は従業員の最大40%の賃上げを発表しました。」
“pay”(賃金)+“raise”(上げること)=「賃金を上げること」=「賃上げ」
“(pay) raise”と“pay”がカッコ内にあるのはアメリカとイギリスで表現が違うからです。
“pay raise”ならどちらの国でも通じます。
“raise”だけのはアメリカ英語なのでもしかしたらイギリスでは通じないかもしれません。