はい。

こんな韓国映画(ドラマだったっけ??)ありましたね。

「僕の彼女紹介します」の音韻パクリですぺこ



“同屋”とは、中国語で「ルームメート」の意味。

また、“室友”とも言います。




タイトルどおり、今回はわたしが今ルームシェアしている

ルームメートをご紹介します。




彼女の名前は、金●伊

          (あえてムルネームは伏せますw)


身長は約160センチ。

細身。

黒髪+前髪ぱっつんで結構物静かな部類なのかも。

視力はいいらしく、PCのブラインドタッチ(母国語のみ)はお手の物キラキラ



中国語暦は  1年半

上海で1年、先学期からわたしのいる大学に編入してきて、今本科の2年生です。





でもわたしが思うに、

中国語はあんまり得意じゃないのかも...

中国語に触れている時間が少なく思います。

そして韓国人同士でいることが多い子です。






でもそんな彼女と残りの4ヶ月、

楽しく過ごせたらいいな







































と思っていました・・・。

















彼女とは最近

文化、生活習慣の違いのため

さまざまな面で衝突します…



つまり、

生活スタイルが合わない…


意見が合わない…



相手が自由な言葉を使えない…




言い争い(の一歩手前)。





留学生にはいろいろあります。

同じ日本でさえ、東と西、文化や風習や味の好みさえ違うのだから

むしろ外国なんて

いくら日本と韓国は文化が似てると言いますが

実際は全く違うものなんです。







彼女との激戦バトル(?)は

次回の「日韓中国語バトル」をご覧ください。






うーん…

最近卒論と試験とかでピリピリしてるから

あんまりこういうもめごとって避けたいんだけど…

あまりにも勝手な振る舞いが多いため、

プライバシー重視、潔癖症、相手のことを考える日本人は大変です。あせる