Youtubeなどで海外のニュースの動画を観ると…ぜんぜん聞き取れない。
単語はちょっと聞き取れるんで意味は多少推測できる時もあるんだけど
まだまだだ(>д<)
The Reigate Puzzle/Sherlock Holmesより

最初の手がかり(被害者の手に握られていた紙)を示したフォレスター警部のセリフの一部

英文:
You will see that the hour written on it is the same time as the murder.
訳:
それに書かれた時間は殺人の時間と同じであると解るだろう。


どこで文が切れるか紛らわしいけれど、CDで確認するとsee、it、の後で切れます。
that~itまでが主語(名詞句)と考えられると思います。
○ブリキの木こりが野ネズミの女王を助けた時のセリフ
(この時はネズミが女王とはまだ知らない)


I have no heart,
you know so I am careful to help all those who may need a friend even if it happens only to be a mouse.

私には"心"がないんだ。
だから、
私はただのネズミに起こる事さえ、味方を必要とするあらゆる者達を助ける事には気をつけているんだ。

訳として、こんな感じでしょう。
意味は解るけど、厳密に訳してみると、なんか…くどいよね