しかし、こういう場合でも、あくまでも「容疑者」と報じるのは、もはや「様式美」ですね。
各メディアが横並びで同じ、というのが一番不気味です。
トランプ氏側近、女性記者への暴行で逮捕
これ、英語のニュースの翻訳ですね。
原文確認していませんが「容疑者」みたいな判子押すような表現は、英語にはないはずです。
別にトランプさんの肩をもつわけではないですが。。。。 このような「様式美」は、もはや、お笑いです。
追記。やはり、原文には「容疑者」なんて様式美はありません。当然ですが。
こういうのって、一種の「誤訳」では? 思考停止も、ここまでくると、一つの罪です。
Trump campaign chief charged with battery of reporter
各メディアが横並びで同じ、というのが一番不気味です。
トランプ氏側近、女性記者への暴行で逮捕
これ、英語のニュースの翻訳ですね。
原文確認していませんが「容疑者」みたいな判子押すような表現は、英語にはないはずです。
別にトランプさんの肩をもつわけではないですが。。。。 このような「様式美」は、もはや、お笑いです。
追記。やはり、原文には「容疑者」なんて様式美はありません。当然ですが。
こういうのって、一種の「誤訳」では? 思考停止も、ここまでくると、一つの罪です。
Trump campaign chief charged with battery of reporter