しかし、こういう場合でも、あくまでも「容疑者」と報じるのは、もはや「様式美」ですね。

各メディアが横並びで同じ、というのが一番不気味です。

トランプ氏側近、女性記者への暴行で逮捕 

これ、英語のニュースの翻訳ですね。
原文確認していませんが「容疑者」みたいな判子押すような表現は、英語にはないはずです。 

別にトランプさんの肩をもつわけではないですが。。。。 このような「様式美」は、もはや、お笑いです。

追記。やはり、原文には「容疑者」なんて様式美はありません。当然ですが。

こういうのって、一種の「誤訳」では? 思考停止も、ここまでくると、一つの罪です。

Trump campaign chief charged with battery of reporter