2023/5/21
伝統建築の愛好家が純和風の家を建てようとするとき、電線やガス管、水道管などを和室の厳しさと調和させるために、どんなに苦労したことだろう。自分で家を建てた経験のない者でも待合、料理屋、旅館などの座敷へ入ってみれば常にきがつくことであろう。
incredible かなりの
traditional 伝統的な
architecture 建築物
set out ーしようとする
electric wires 電線
austerity 純の、厳格な
inn 旅館
What incredible pains (主語S)must take
どんなに苦労した事だろう
the fancier of traditional architecture
伝統建築の愛好家は、
when he sets out to build a house
家を建てようとする時
in pure Japanese style,
純和風の
striving somehow to
なんとかしてーするように
make electric wires, gas pipes, and water lines
電気やガスや水道などが
harmonize with the austerity of Japanese rooms
日本座敷と調和するように
-even someone who has never built a house for himself
自分で家を立てた経験のない者でも
must sense this
それに気づくだろう
when he visits a teahouse, a restaurant, or an inn.
待合料理屋旅館などの座敷へ入ってみれば
What incredible pains the fancier of traditional architecture must take when he sets out to build a house in pure Japanese style, striving somehow to make electric wires, gas pipes, and water lines harmonize with the austerity of Japanese rooms-even someone who has never built a house for himself must sense this when he visits a teahouse, a restaurant, or an inn.
私たちは電灯に慣れきっているので、普通の乳白ガラスの浅いシェードの下に裸電球がある光景は、それを隠そうとするどんな無償の試みよりも(なまじかなことをするよりは)単純で自然なものに思える。夕暮れ時、電車の窓から田園風景を眺めていると、茅葺き屋根の農家の白い障子の向こうから、古風なシェードをつけた電球がぼんやりと光っているのが、なんとも風情があるように見える。
a naked bulb 裸電球
beneath ーの下
gratuitous 無償の
attempt 試み
gazes out 眺める
dimly ぼんやり
thatch-roofed 茅葺の
For so accustomed are we to electric lights
私たちは電灯に慣れきっているので、
強調のために文が倒置されています。普通の文は以下です。
we are accustomed to electric lights
私たちは電灯になれている
so—---, thatxxxxxxx
—-なのでxxxxxx
(例)He walks so fast that I cannot follow him.
(彼はとても早く歩くから、追いつけません)
that the sight of a naked bulb
裸電球の光景は
beneath an ordinary milk glass shade
乳白のガラスのシェイドの下の
seems simpler and more natural
素朴でシンプルに見える
than any gratuitous attempt to hide it.
なまじ隠すよりは
Seen at dusk
夕方に見える
as one gazes out upon the countryside
田舎の景色を眺めているとき
from the window of a train,
電車の窓から
the lonely light of a bulb
ぽつんと電球が
under an old-fashioned shade,
時代遅れの傘をつけた
shining dimly
ぼんやり灯っている
from behind the white paper shoji
障子の影に
of a thatch-roofed farmhouse,
藁葺きの百姓の家の
can seem positively elegant.
風流に思える
We are so accustomed to electric lights that the sight of a naked bulb beneath an ordinary milk glass shade seems simpler and more natural than any gratuitous attempt to hide it. Seen at dusk as one gazes out upon the countryside from the window of a train, the lonely light of a bulb under an old-fashioned shade, shining dimly from behind the white paper shoji of a thatch-roofed farmhouse, can seem positively elegant.
Day2 2023/6/18
闇を条件にいれなければ、漆器の美しさは考えられないと云っていい。今日では白漆というなものもできたけれど、昔からある漆器の肌は、黒か、茶か、赤であって、それは幾重もの闇が堆積した色であり、周囲を包む暗黒の中から必然的に生まれ出たもののように思える。
indispensable
不可欠な
lacquerware
漆器
the lacquerware of the past
昔の漆器
was finished in black
黒で仕上げました
Darkness is an indispensable element
闇は避けられない要素、条件である。
of the beauty of lacquerware.
漆器の美しさにおいて
Nowadays, they make even a white lacquer,
今日は白漆で作られているものもあるが
but the lacquerware of the past
過去の漆器は
was finished in black, brown, or red, colors
黒か茶色か赤であって
built up of countless layers of darkness,
それは幾重もの闇が堆積した色であり
the inevitable product of the darkness
暗黒の中から必然的に
in which life was lived.
生まれて生きているもの
Darkness is an indispensable element of the beauty of lacquerware. Nowadays, they make even a white lacquer, but the lacquerware of the past was finished in black, brown, or red, colors built up of countless layers of darkness, the inevitable product of the darkness in which life was lived.
派手な蒔絵などを施したピカピカ光る蝋塗りの手箱とか、棚とを見ると、いかにもけばけばしくて落ち着きがなく、俗悪にさえ思えることがあるけれど、もしそれらの器物を取り囲む空白を真っ黒な闇で塗りつぶし、太陽や電燈の光線に代えるに、一点の燈明か蝋燭のあかりにして見た給え、忽ちそのけばけばしいものが底深く沈んで渋い重々しいものになるであろう。
Sometimes a superb piece of black lacquerware decorated perhaps with flecks of silver and gold
- a box or a desk or a set of shelves-will seem to me unsettlingly garish and altogether vulgar.
But render pitch black the void in which they stand, and light them not with the rays of the sun or electricity but rather a single lantern or candle: suddenly those garish objects turn somber, refined, dignified.
superb
素晴らしい
lacquerware
漆器
flecks of silver and gold
銀と金の斑点
seem to me
私には見える
unsettlingly
おちつきがない
garish
けばけばしい
vulgar
俗悪な
render
与える
pitch black
漆黒
void
空白
the rays of the sun
太陽の光
lantern
燈明
somber
渋い
refined
洗練された
dignified
威厳のある、重々しい
派手な蒔絵などを施したピカピカ光る蝋塗りの手箱とか、棚とを見ると、いかにもけばけばしくて落ち着きがなく、俗悪にさえ思えることがあるけれど、もしそれらの器物を取り囲む空白を真っ黒な闇で塗りつぶし、太陽や電燈の光線に代えるに、一点の燈明か蝋燭のあかりにして見た給え、忽ちそのけばけばしいものが底深く沈んで渋い重々しいものになるであろう。
Sometimes a superb piece of black lacquerware
素晴らしい漆器
decorated perhaps with flecks of silver and gold
銀と金の斑点で飾った(蒔絵を施した)
- a box or a desk or a set of shelves-
手箱とか、棚
will seem to me unsettlingly garish and altogether vulgar.
けばけばしくて、落ち着かない、俗悪なものに見える
But render pitch black the void
空白を真っ黒な闇で塗りつぶし
in which they stand,
それらを取り囲む
and light them not with the rays of the sun or electricity
太陽や電燈の光線で照らさずに
but rather a single lantern or candle:
一点の燈明か蝋燭のあかりにすると
suddenly those garish objects
忽ちそのけばけばしいものが底深く沈んで
turn somber, refined, dignified.
渋い重々しいものになるであろう。
Sometimes a superb piece of black lacquerware decorated perhaps with flecks of silver and gold
- a box or a desk or a set of shelves-will seem to me unsettlingly garish and altogether vulgar.
But render pitch black the void in which they stand, and light them not with the rays of the sun or electricity but rather a single lantern or candle: suddenly those garish objects turn somber, refined, dignified.
Day3 2023/7/23
つまり金蒔絵は明るいところで、一度にぱっとその全体を見るものではなく、暗いところでいろいろの部分がときどき少しずつ底光りするのをみるようにできているのであって、豪華絢爛な模様の大半を闇に隠してしまっているのがいいいれぬ余情を催すのである。
Lacquerware decorated in gold is not something to be seen in a brilliant light, to be taken in at a single glance; it should be left in the dark, a part here and a part there picked up by a faint light. Its florid patterns recede into the darkness, conjuring in their stead an inexpressible aura of depth and mystery, of overtones but partly suggested that find their way from time to time into the quiet room, luring one into a state of reverie.
Lacquerware decorated in gold is not something
金で装飾された漆器は、..............ではない。
、
一見して理解できるものではない;
暗いところに置いておくべきものなのだ、
ほのかな光に照らされ、あちらとこちらが浮かび上がる。
その華麗な模様は暗闇の中に消えていく、
その代わりに
その代わりに、深みと神秘的な倍音の言いようのないオーラを呼び起こす。
しかしその一部は、静かな部屋に時折入り込んでくる、
人を瞑想状態へと誘う。
to be seen in a brilliant light,
きらびやかな光で見るべきものではない
to be taken in at a single glance;
一見して理解できるものではない;
it should be left in the dark,
暗いところに置いておくべきものなのだ、
a part here and a part there picked up by a faint light.
ほのかな光に照らされ、あちらとこちらが浮かび上がる。
Its florid patterns recede into the darkness,
その華麗な模様は暗闇の中に消えていく、
conjuring in their stead
その代わりに、呼び起こす
an inexpressible aura of depth and mystery of overtones
深みと神秘的な倍音の言いようのないオーラを
but partly suggested that (they) find their way from time to time into the quiet room,
しかしその一部は、静かな部屋に時折入り込んでくる、
luring one into a state of reverie.
人を瞑想状態へと誘いながら
元来われわれの音楽は、控えめなものであり、気分本位のものであるから、
レコードにしたり、拡声器で大きくしたりしたのでは、大半の魅力が失われる。
話術にしてもわれわれの方のは声が小さく、言葉数が少なく、そうしてなによりも「間」が大切なのであるが、機械にかけたら「間」は完全に死んでしまう。
そこで我々は機械に迎合するように、却って我々の藝術自体を歪めて行く。
西洋人の方はもともと自分たちの間で発展させた機械であるから、彼らの藝術に都合がいいようにできているのはあたりまえである。そういう点でわれわれは実にいろいろの損をしていると考えられる。
Japanese music is above all, a music of reticence, of atmosphere. recorded, or amplified by a loudspeaker, the greater part of its charm is lost.
In conversation, too, we prefer the soft voice, the understatement.
Most important of all are the pauses.
Yet the phonograph and radio render these moments of silence utterly lifeless.
And so we distort the arts themselves to curry favor for them with the machines.
These machines are the inventions of Westerners, and are, as we might expect, well suited to the Western arts. But precisely on this account they put our own arts at a great disadvantage.
Japanese music is, above all, a music of reticence, of atmosphere.
日本の音楽は、何よりも控えめで気分本位のものである
recorded or amplified by a loudspeaker,
録音されたり、スピーカーで増幅されたりすると
the greater part of its charm is lost.
その魅力の大部分は失われてしまう。
In conversation, too, we prefer the soft voice, the understatement.
会話においても、私たちは柔らかい声や控えめな表現を好む。
Most important of all are the pauses.
そうしてなによりも「間」が大切なのである
Yet the phonograph and radio
蓄音機やラジオは
render these moments of silence utterly lifeless.
沈黙の瞬間をまったく生気のないものにしてしまう。
And so we distort the arts themselves
我々の藝術自体を歪めて行く。
to curry favor for them with the machines.
我々は機械に迎合するように
Curry Favor With(ゴマをする)
These machines are the inventions of Westerners,
西洋人の方はもともと自分たちの間で発展させた機械であるから
and are, as we might expect, well suited to the Western arts.
彼らの藝術に都合がいいようにできているのはあたりまえである。
But precisely on this account,
そういう点でわれわれは実に
they put our own arts at a great disadvantage.
実にいろいろの損をしていると考えられる。(藝術を不利にしている)
古えの工藝家がそれらの器に漆を塗り、蒔絵を画く時は、必ずそう云う暗い部屋を頭に置き、乏しい光の中における効果をねらったのに違いない。
金色を贅沢に使ったりしたのもそれが闇に浮かびえる工合いや、燈火を反射する加減を考慮したものと察せられる。
Artisans of old, when they finished their works in lacquer and decorated them in sparkling patterns, must surely have had in mind dark rooms and sought to turn to good effect what feeble light there was.
Their extravagant use of gold, too, I should imagine, came of understanding how it gleams forth from out of the darkness and reflects the lamplight.
Day4 2023/8/27
西洋の方は順当な方向をたどって今日に到達したのであり、
我等の方は、優秀な文明に逢着してそれをとりいれざるを得なかった代わりに
過去数千年来発展し来った進路とは違った方向へ歩み出すようになった。
The Westerner has been able to move forward in ordered steps;
we have met superior civilization and have had to surrender to it,
and we have had to leave a road we have followed for thousands of years.
西洋の方は今日に到達したのであり
The Westerner has been able to move forward
西洋の方は順当な方向をたどって今日に到達したのであり
in ordered steps;
我等の方は、優秀な文明に逢着して
we have met superior civilization
superior 上級の すぐれた
civilization 文明
それをとりいれざるを得なかった
and have had to surrender to it,
surrender to -に譲る、降参する
進路とは違った方向へ歩み出すようになった。
and we have had to leave a road
過去数千年来発展し来った
we have followed for thousands of years.
The Westerner has been able to move forward in ordered steps;
we have met superior civilization and have had to surrender to it,
and we have had to leave a road we have followed for thousands of years.
---------------------------------------------------------------------------------------
Japanese music is above all a music of reticence, of atmosphere.
When recorded, or amplified by a loudspeaker, the greater part of
its charm is lost. In conversation, too, we prefer the soft voice,
the understatement. Most important of all are the pauses.
元来われわれの音楽は、控え目なものであり、気分本位のものであるから、
レコードにしたり、拡声器で大きくしたりしたのでは、大半の魅力が
失われる。話術にしても、われわれの方のは声が小さく、言葉数が少なく、
そうしてなによりも間が大切なのである。
元来われわれの音楽は
Japanese music is above all
above all とりわけ
控え目なものであり、気分本位のものであるから
a music of reticence, of atmosphere.
reticence 無口、控えめ
レコードにしたり、拡声器で大きくしたりしたのでは
When recorded, or amplified by a loudspeaker,
amplified 拡声する、拡大する
大半の魅力が失われる。
the greater part of its charm is lost.
話術にしても、
In conversation, too,
われわれの方のは声が小さく、言葉数が少なく
we prefer the soft voice, the understatement.
prefer ーの方を好む
understatement 控えめな言葉
そうしてなによりも
Most important of all
間が大切なのである。
are the pauses.
Japanese music is above all a music of reticence, of atmosphere.
When recorded, or amplified by a loudspeaker, the greater part of
its charm is lost. In conversation, too, we prefer the soft voice,
the understatement. Most important of all are the pauses.
---------------------------------------------------------------------------------------
We do not dislike everything that shines, but we do prefer a pensive luster
to shallow brilliance, a murky light that, whether in a stone or an artifact,
bespeaks a sheen of antiquity.
われわれは一概に光るものが嫌いという訳ではないが、浅く冴えたものよりも、
沈んだ陰りのあるものを好む。それは天然の石であろうと、人口の器物であろうと、
必ず時代のつやを連想させるような、濁りを帯びた光なのである。
われわれは嫌いというわけではない
We do not dislike
光るもの全てが
everything that shines,
でも沈んだ陰りのあるものを好む
but we do prefer a pensive luster
pensive 陰りのある、物悲しい
luster つや、光沢
浅く冴えたものよりも
to shallow brilliance,
shallow 浅い、軽薄な
濁りの帯びた光なのである
a murky light
murky 後ろめたい、陰気な
天然の石であろうと、人口の器物であろうと
that, whether in a stone or an artifact,
an artifact
(天然物に対して)人工物、工芸品、芸術品
必ず時代のつやを連想させるような
bespeaks a sheen of antiquity.
bespeak 予約する、物語る
sheen 輝き、つや
antiquity 古さ、古代
We do not dislike everything that shines, but we do prefer a pensive luster
to shallow brilliance, a murky light that, whether in a stone or an artifact,
bespeaks a sheen of antiquity.
10/52ページ 161/660
-----------------------------------------------------------------------------------
Day5 2023/9/17
(211/664 33%)
金蒔絵は明るい所で一度にぱっとその全体を見るものではなく、暗い所でいろいろの部分がときどき少しずつ底光りするのを見るようにできているのであって、豪華絢爛な模様の大半を闇に隠してしまっているのが、云い入れぬ餘情を催すのである。
Lacquerware decorated in gold is not something to be seen in a brilliant light, to be taken in a single glance, it should be left in the dark, a part here and a part there picked up by a faint light.
Lacquerware
漆器
faint
微かな
Its florid patterns recede into the darkness, conjuring in their stead an inexpressible aura of depth and mystery, of overtones but partly suggested.
florid
華やかな
recede
後進する、消えていく
conjure
思い起こさせる
in their(one's) stead
代わりに
inexpressible
言い表せない
overtone
倍音
あのピカピカ光る肌のつやも、暗いところに置いてみると、それがともし火の穂のゆらめきを映し、静かな部屋にもおりおり風のおとずれのあることを教えて、そぞろに人を瞑想に誘い込む。もしあの陰鬱な室内に漆器というものがなかったなら、蝋燭や燈明の醸し出す怪しい光りの夢の世界が、その灯のはためきが打っている夜の賭博が、どんなに魅力を減殺されることであろう。
The sheen of the lacquer, set out in the night reflects the wavering candlelight, announcing the drafts that find their way from time to time into the quiet room luring one into a state of reverie. If the lacquer is taken away, much of the spell disappears from the dream world built by that strange light of candle and lump、that wavering light beating the pulse of the night.
sheen
光沢
from time to time
時々
lure
誘う
a state of reverie
瞑想状態
pulse
脈、鼓動
Lacquerware decorated in gold is not something to be seen in a brilliant light, to be taken in a single glance, it should be left in the dark, a part here and a part there picked up by a faint light.
Its florid patterns recede into the darkness, conjuring in their stead an inexpressible aura of depth and mystery, of overtones but partly suggested.
The sheen of the lacquer, set out in the night reflects the wavering candlelight, announcing the drafts that find their way from time to time into the quiet room luring one into a state of reverie. If the lacquer is taken away, much of the spell disappears from the dream world built by that strange light of candle and lump、that wavering light beating the pulse of the night.
--------------------------------------------------------------------------------------
233/664 37%
日本の料理は食うものではなくて見るものだといわれるが、こういう場合、私は見るものである以上に瞑想するものであると云おう。そうして、それは、闇にまたたく蝋燭の灯と漆の器とが合奏する無言の音楽の作用なのである。
かつて漱石先生は「草枕」の中で羊羹の色を讃美しておられたことがあったが、そういえばあの色などはやはり瞑想的ではないか。玉のように半透明に曇った肌が、奥の方まで火の光を吸い取って夢みるごとき、ほの明るさを啣んでいる感じ、あの色合いの深さ、複雑さは西洋の菓子には絶対に見られない。クリームなどはあれに比べるとなんという浅はかさ、単純さであろう。
だが、その羊羹の色あいも、あれを塗り物の菓子器に入れて、肌の色がかろうじてみわけられる暗がりへ沈めるとひとしお、瞑想的になる。
It has been said of Japanese food that it is a cuisine to be looked at rather than eaten.
I would go further and say that it is to be meditated upon, the kind of silent music evoked by the combination of lacquerware and the candle flickering in the dark.
Natsume Soseki, in Pillow of Grass, praises the color of the confection yokan, and it is not indeed a color to call for the medication.
The cloudy translucence, like that of jade, the faint, dreamlike glow that suffuses it, as if we had drunk into its very depths the light of the sun, the complexity, and profundity of the color - nothing of the soil is to be found in Western candies.
How simple and insignificant cream-filled chocolates seem by comparison. And when yokan is served in the Lacquer dish within whose dark recessed its color is scarcely distinguishable, then it is most certainly an object for meditation.
-----------------------------------------------------------------------
Day6 2023/10/22
(294 44%)
Of course the Japanese room does have its picture alcove, and in it hanging scroll and a flower arrangement.
But the scroll and the flowers serve not as ornament but rather to give depth to the shadows.
We value a scroll above all for the way it blends with the walls of the alcove, and thus we consider the mounting quite as important as the calligraphy or painting.
Even the greatest masterpiece will lose its worth of a scroll if it fails to blend with the alcove, while a work of no particular distinction may blend beautifully with the room and set off to unexpected advantage both itself and its surroundings.
Whereis lies in the power of an otherwise ordinary work to produce such an effect ?
Most often the paper, the ink, the fabric of the mountain will possess a certain look of antiquity, and this look around antiquity will strike just the right balance with the darkness of the alcove and room.
我等の座敷にも床の間というものがあって、掛け軸を飾り花をいけるが、しかしそれらの軸や花もそれ自体が装飾に役をしているよりも、陰影に深みを添える方が主になっている。われらは一つの軸を掛けるにも、その軸物とその床の間との調和、即ち「床うつり」を第一に尊ぶ。われらが掛け軸の内容を成す書や絵の巧拙(こうせつ)と同様の重要さを表具に置くのも実にそのためであって、床うつりが悪かったらいかなる名書画も掛け軸としての価値がなくなる。それと反対に一つの独立した作戦としては大した傑作でもないような書画が、床の間の床にかけて見ると、非常にその部屋との調和がよく、軸も座敷もにわかに引き立つ場合がある。そしてそういう書画、それ自身としては各滅のものでない軸のどこが調和するのかといえば、それは常にその土紙や、墨色や、表具の裂(きれ)が持っている古色にあるのだ。その古色がその床の間や座敷の暗さと適宜な釣り合いを保つのだ。
Of course the Japanese room does have its picture alcove,
もちろん和室にも床の間があり
and in it hanging scroll and a flower arrangement.
そこには掛け軸や生け花が飾られています。
But the scroll and the flowers serve not as ornament
しかし、軸や花は装飾ではなく、
but rather to give depth to the shadows.
むしろ陰影に深みを与える役割を果たしています。
We value a scroll above all
私たちは掛け軸を何よりも重視している
for the way it blends with the walls of the alcove,
床の間の壁との調和を
and thus we consider the mounting
表具を
quite as important as
同じくらいを重要視しています。
the calligraphy or painting.
書や絵画と
Even the greatest masterpiece will lose its worth of a scroll
たとえ最高の傑作であっても、軸としての価値は失われます
if it fails to blend with the alcove,
床の間に溶け込まなければ
while a work of no particular distinction
特に目立った特徴のない作品であっても、
may blend beautifully with the room and
部屋に美しく溶け込み
set off to unexpected advantage
予期せぬ利益をもたらす可能性があります。
both itself and its surroundings.
それ自体と周囲の両方に
Whereis lies
どこにあるのでしょうか?
in the power of an otherwise ordinary work
平凡な作品の力が
to produce such an effect ?
このような効果を生み出す力は
Most often the paper, the ink, the fabric of the mountain
ほとんどの場合、土紙や、墨色や、表具の裂(きれ)は
will possess a certain look of antiquity,
古色にあるのだ。
and this look around antiquity
その古色が
will strike just the right balance
適宜な釣り合いを保つのだ。
with the darkness of the alcove and room.
床の間や座敷の暗さと
Of course the Japanese room does have its picture alcove, and in it hanging scroll and a flower arrangement.
But the scroll and the flowers serve not as ornament but rather to give depth to the shadows.
We value a scroll above all for the way it blends with the walls of the alcove, and thus we consider the mounting quite as important as the calligraphy or painting.
Even the greatest masterpiece will lose its worth of a scroll if it fails to blend with the alcove, while a work of no particular distinction may blend beautifully with the room and set off to unexpected advantage both itself and its surroundings.
Whereis lies in the power of an otherwise ordinary work to produce such an effect ?
Most often the paper, the ink, the fabric of the mountain will possess a certain look of antiquity, and this look around antiquity will strike just the right balance with the darkness of the alcove and room.
-----------------------------------------------------------------------------------