日本では台風11号が迫っているそうで、
直撃の恐れありということで、
仕事や学校生活への影響は必至のようです。
日本の皆さんくれぐれも気を付けてお過ごください。
せっかくの機会ですので、台風に関する表現その他を。
台風=cơn bão, bão
最近は国際的に台風名が付くので、
ベトナムでもその国際名で
Bão Linfa=台風リンファ
と呼んだりしています。
フィリピンあたりで発生した台風が、
日本の方へあがって行かずに
西に逸れてくる時、
ベトナムでは特に中部や北部が
台風の経路になることが多いですが、
一方で南部はほとんど直撃されることがありません。
台風には天気予報から得る情報が欠かせません。
ベトナムでも
天気予報=dự báo thời tiết
気象予報センター=trung tâm dự báo khí tượng
などの発表を見るわけです。
日本語で言うところの台風の目。
ベトナム語では
台風の目=mắt bão
台風の中心=tâm bão
などと呼んでいます。
台風の大きさや強さを表すのに
最大風速=sức gió tối đa
の他に、
等級で表す習わしがあって、
6級=cấp 6
7級=cấp 7
などとよく報道されていますが、
この等級の意味ủうところについては
僕は良く知りません・・・。
台風が勢力を増して・・・=bão đã phát triển ...
台風がその勢いを弱めて・・・=bão đã suy yếu, bão đã suy giảm
などという表現は国は変われど
どこでも同じですね。
ベトナムで台風直撃、とさっき書きましたが、
実際に上陸した時には
熱帯低気圧=áp thấp nhiệt đới
に変わってしまっている場合が多いようです。
台風の進路=đường đi bão
についても関心が強く、
台風は日本へ(向かって)進路を変えました=bão đã đổi hướng vào Nhật Bản
何て報道もあるわけで。
こればかりは、東に来なければ西に来る、
西に来なければ東に来る・・・。
どっちかが被害にあわず、
洋上で消えてなくなってくれればめでたいのですが・・・。