ベトナムの子供達はロング夏休みへ突入! | ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

ベトナムから世界へ!目指せPolyglot!多言語話者への終わりなき道

18年間ずっとベトナム語一筋!
ベトナム人ネイティブと間違えられることも頻繁になってきたので、今後は多言語を話すことにチャレンジ中。(会話重視)
日本語(母語)、ベトナム語(上級)、英語(中級)
当面のターゲット言語→インドネシア語、中国語マンダリン

いよいよ突入しちゃいました!長いながーい夏休み!
6,7,8月とベトナムの児童生徒は

夏休み=Nghỉ hè(ンギー ヘー)

ですね!

夏休みの「期間」という意味合いで

Kỳ Nghỉ hè(キー ンギー ヘー)

とも言えます。

日本人在住者には殆ど関係無いこのベトナムの一大イベント?ですが、
意外なところで私達日本人も恩恵受けてたりします。

あまり気づかないですが、
子供の送り迎えがなくなる分、
朝夕の渋滞が結構緩和されてたりするんですよー!

と、いうことで休みにまつわる
使いそうな言い回しを一つ。

この夏休みどこか遊びにいく?=Nghỉ hè này có đi đâu chơi không?

-------------
Nghỉ(ンギー)=休み、休む
hè(ヘー)=夏
Kỳ(キー)=期間、限定的な一定の時間
này(ナイ)=これ、この
có ~ không?(コー ホン?)=~ですか?
đi đâu(ディードウ)=どこへいく?
chơi(チョイ)=遊ぶ

-------------

さらにいろいろな「休み」の種類がありますので、
ほんの一例をシェアします。

フツーに
休日、休みの日=Ngày nghỉ(ンガイ ンギー)

これは最も一般的に「休み」という場合ですね。


イワユル国民の祝日なら、
祝日=ngày lễ(ンガイ レー)

-------------
lễ(レー)=お祭り、礼節
-------------


「夏休み」と言えるのなら、後ろの単語を入れ替えれば、

冬休み=nghỉ đông(ンギー ドン)
テト休み=nghỉ tết(ンギー テッ)


-------------
đông(ドン)=冬
-------------

と使うことも出来ますね!


会社勤めの人なら知っておいて損はない休暇用語!

有給休暇=nghỉ phép(ンギー フェーップ)
昔は消化しきれないと会社に買取させる悪しき制度がありましたね・・・

病欠=nghỉ bệnh(ンギー ベンッ)
病気の種類問わず、この一言で良いですね。

無断欠勤=nghỉ không báo trước(ンギー ホン バーオ チューック)
旧正月の後、会社に戻って来ない輩も含め、ベトナムではこれ多いですね。

-------------
phép(フェーップ)=許可、承認、承諾
bệnh(ベンッ)=病気
báo trước(バーオ チューック)=前もって言う、事前通告する

-------------

少しでも役に立ったという方がいらっしゃれば以下をクリックお願いいたします。
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
にほんブログ村 海外生活ブログ ベトナム情報へ
にほんブログ村
ベトナム情報のブログランキングサイトに飛びます!

★★★★大切なお知らせと当ブログ管理人の考え!★★★★

私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは
サイゴン(ホーチミン市)でベトナム語を学習し、
今も在住しています。
このため、当ブログで表記されるベトナム語のカタカナ読みは
ベトナム南部の発音になっているんです!
正当なハノイ標準語を覚えたい!っていう方へは m(。≧Д≦。)m
カタカナ表記は参考の「さ」の字にもなりません!

それでも「僕は、私は南部発音が好きーっ!」
という方へも残念なお知らせが・・・
ベトナム語のカタカナ読みは
あくまでも参考にしかならないです!
カタカナ表記してあるベトナム語を元に発音を覚えていくことを
私、にしみつぐ@ベトナム語マニアは推奨しません!
「không」という単語を「コン」か「ホン」かどっちが正しい?
という日本語ありきの議論はやめて、
聞いて!感じたままを声に出しましょう!

by にしみつぐ@ベトナム語マニア
★★★最後まで読んで頂きありがとうございます!★★★