万葉の恋歌Ⅱ(奈良大 上野教授新訳)と今日の歌 一月十八日(水)
万葉恋歌新訳抄 Ⅱ
③ ほんとはいやみなんて言わないほうがいいんだけど、つい。
雨つつみ 常する君は ひさかたの 昨夜の雨に 懲りにけるかも (大伴女郎 巻四の五一九)
(昨夜=きぞよ)
雨が降ると出不精になる彼氏
いつものことなんだけど・・・
夕べの雨に懲りて
今日もご無沙汰なんでしょうねーーー
今日は来てくれないでしょうねーーー
「しょうがないわね、あなたという人は・・・」
という声が聞こえてきそうな歌。つまり、女は男の出不精を知り尽くしているのである。長く連れ添った夫のことを、妻が「あの人は、そういう人ですから」と半ばあきらめつついう一見客感的口調か。雨が降ったら来ないでは、いやみの一つをいわれてもしょうがない。
④ 雨が降ればいいのに
ひさかたの 雨も降らぬか 雨つつみ 君にたぐひて この日暮らさむ (作者不詳 巻四の六○九)
だったら
雨でも降らないかなぁー
そうすりゃ 出不精の彼氏と・・・
その日はいっしょにお楽しみ!
題詞によれば、前の歌に同情した人物が、答えて読んだ歌。雨が嫌いな彼氏なら、雨の日に家で捕まえときゃ、デートできるんじゃない、というもの。つまり、彼氏が女の家に着いたあとから、雨が降り出せばしめたもの・・・という意味である。「なぐさめ」とも「ちゃかし」ともつかぬ歌である。
(奈良大学教授 上野 誠氏)
ー続くー
今日の歌
去り行く雁
*遠ざかる夕陽へ向かひ飛ぶ雁のいとしもよそのひたすらの群れ
*落雁と言ふを知りたり薄紅の空虚を剪りて一羽舞ひ墜つ
(空虚=うつろ)
*遅れたる季節にぞあらめ風花のなか一群れの飛ぶ雁の見ゆ
(季節=とき)
*かりそめの浮世は捨てついさぎよき飛翔違はず北へ向く雁
*冬がれの沼を離りて雲の辺に影うすめつつ去りゆくや 雁
(離り=さかり) (辺=べ)