「パンツ」一つとっても、
受け取り方で想像するものも違ってきます。
「パンツ」と聞くと、「下半身にはくボトムス」と「下半身に身につける下着」のどちらを連想しますか?
若い世代は「ズボン」ボトムスを連想し、中年以降の世代は「パンツ 」下着を連想するのではないでしょうか?
自分は「下着」の方を連想してしまいます。
若い子達が「 パンツ」と言うと、自分は違和感を感じてしまいます。
ん?パンツ?!パンツとパンツどっち???みたいな….
*「ズボン」
ズボンとは衣服の一つで、両足をそれぞれ別々に包む形で下半身にはくボトムス である。
明治頃から普及しだし、20世紀に入るまではズボンは男性用の衣服であった。
ズボンの語源は「フランス語」でペチコートの意味であるJupon(ジュポン)からきているという説があります。
*「パンツ」
パンツ(pants)は、下半身に身につける下着の意味がある。
やはり、明治の頃から普及しだして、元はフランス語のPantalons(パンタロン)からきているらしい。
フランス語パンタロンはズボンの総称で、それがイギリスに入り、パンツ(Pants)となって、何故かズボンから下着を意味するようになったみたいです。
現在でもイギリスでは「パンツ」というと「下着」を指すようです。
「ズボン」はイギリス英語でtrousers(トラウザー)と呼ばれるそうです。
他にも英語圏で下着は「underwear」(アンダーウェア)とも呼ばれ、特にアメリカでは女性用・女児用のものを特に「panties」(パンティー)とも呼ぶそうです。
なぜ近年「パンツ」が「ズボン」の意味で使われるようになったのか?
アメリカではズボンは通常「pants」(パンツ)と呼ばれ、近年に入りネイティブなアメリカファッションの影響で、日本でも「ズボン」のことを「パンツ」と呼ぶように変化してきたそうです。
* パンツ (pants)とは
- ズボン[1]を指す。イギリスではズボンは通常「trousers」であるが、アメリカの影響で「pants」も用いられる。アメリカではズボンは通常「pants」であり、堅い言い方として「trousers」も用いられる。明治時代には「洋袴(ずぼん)」とも表記されていた。
- 下半身に穿く短い[1](ショーツ、パンティー、ブリーフ、トランクスなど)を指す。イギリスではこちらの用法が主流である[2]が、アメリカでも女性用・女児用のものを特に「panties」と呼ぶ。本項目ではこちらを詳述する。なお英米男女を問わない表現は「underwear」。
上記2つの意味で使われるため、どちらの意味で使われているかは文脈などから判断しなければならない。日本国内ではズボンを「パンツ」(平板型アクセント)、下着を「パンツ」(頭高型アクセント)と発音して区別したり下着のパンツを特に「アンダーパンツ」と発音したりする(各太字はアクセント核)。
ウィキペディアより引用
結局、文脈と発音の仕方で区別しないといけない❗️空気読め❗️ ってとこに着地する訳ね…
パンツとパンツの違いは文脈と発音です…。
着地これでいいのかな?…
パンツ ❗️❗️
パンツ ❗️❗️
ん"っ……腑に落ちん…。
教えて誰か❗️ エロイ人〜❗️❗️
四星球/言うてますけども