今日もおたちよりありがとうございます!
アメリカ生活で感じた事から問いかけてみています。
言葉って本当に文化が出るもの。
英語から日本語、日本語から英語にうまく翻訳できない言葉が沢山あります。
「もったいない」はそのまま「Mottainai」になりましたが。
そういった言葉の中で、私が伝えたいけどどうも出来ない言葉の一つに
「丁寧に」という言葉があります。
「丁寧な仕事」とか「丁寧に生きる」とかでの意味合いですね。
辞書で見ると courteous とか carefulとかいくつかありますが、どうも日本語の「丁寧」の感覚がわかりません。うーん。なんかちょっと違う!
「これぞぴったり!」という言葉を知っている方、教えてください!
そして言葉は文化とはよく言ったものです。
なかなか伝わらないのは歯がゆいものですね~。
とはいえ、日本語でも伝わらない事は多々ありますが(爆)
思っているように伝えるにはどうしたらいいですか?
おまけ:
「本を読まない読書会@サンフランシスコ」を開催します!
事前に読む必要はありません。山積みの中から一冊おもちよりください。
一緒に楽しんでいただけ得る方、お待ちしてますので、メッセージをくださいね!
今日も読んでいただきありがとうございます。Thanks!
アメリカ生活で感じた事から問いかけてみています。
言葉って本当に文化が出るもの。
英語から日本語、日本語から英語にうまく翻訳できない言葉が沢山あります。
「もったいない」はそのまま「Mottainai」になりましたが。
そういった言葉の中で、私が伝えたいけどどうも出来ない言葉の一つに
「丁寧に」という言葉があります。
「丁寧な仕事」とか「丁寧に生きる」とかでの意味合いですね。
辞書で見ると courteous とか carefulとかいくつかありますが、どうも日本語の「丁寧」の感覚がわかりません。うーん。なんかちょっと違う!
「これぞぴったり!」という言葉を知っている方、教えてください!
そして言葉は文化とはよく言ったものです。
なかなか伝わらないのは歯がゆいものですね~。
とはいえ、日本語でも伝わらない事は多々ありますが(爆)
思っているように伝えるにはどうしたらいいですか?
おまけ:
「本を読まない読書会@サンフランシスコ」を開催します!
事前に読む必要はありません。山積みの中から一冊おもちよりください。
一緒に楽しんでいただけ得る方、お待ちしてますので、メッセージをくださいね!
今日も読んでいただきありがとうございます。Thanks!
