中国人の同僚と話をしていた時です。
「仕事をしている時に No Problemって言うじゃない?
でもさ、その後に結局問題になる事があるのっだけど」
という会話が出てきました。
そうこう話をしているうちに、
一般論として(一般論ですからね!)
「日本人は90%以上は完了するつもりで言うのだけど」
に対して、
「中国人の場合は No Problem と言う時は60%ぐらいの
確立で完了という感じかしら」
という解答
。
そして欧米人の場合は 70~80% ぐらいとのこと。
この感覚の違い凄はすごい。だけど事実らしい
。
そりゃ、すれ違いになるし、問題も起こるります。
ミスコミュニケーションの最たるものですね。
もうその後は「No Problem (xxxx%)と書こうね」と話している次第です。
ただ「言葉を翻訳する」だけでは見えない
文化の違いが浮き彫りになった会話でした。
貴方にとっての No Problem は何パーセント?
「仕事をしている時に No Problemって言うじゃない?
でもさ、その後に結局問題になる事があるのっだけど」
という会話が出てきました。
そうこう話をしているうちに、
一般論として(一般論ですからね!)
「日本人は90%以上は完了するつもりで言うのだけど」
に対して、
「中国人の場合は No Problem と言う時は60%ぐらいの
確立で完了という感じかしら」
という解答
。そして欧米人の場合は 70~80% ぐらいとのこと。
この感覚の違い凄はすごい。だけど事実らしい
。そりゃ、すれ違いになるし、問題も起こるります。
ミスコミュニケーションの最たるものですね。
もうその後は「No Problem (xxxx%)と書こうね」と話している次第です。
ただ「言葉を翻訳する」だけでは見えない
文化の違いが浮き彫りになった会話でした。
貴方にとっての No Problem は何パーセント?