昨日は 午前中が おはなしの会の勉強会で、


午後からは、『絵本論』 瀬田貞二 著 (福音館書店)の勉強会だったのだけど、


こちらの会は、脱線するといいますか、絵本にまつわるお話しではあるのだけど、


『絵本論』が進まない会なのです。


昨日も、ウクライナ民話の 『てぶくろ』 (日本での初版1965) と、


この本を描いたラチョフが、1978年に描き直した『てぶくろ』とを


比較しました。日本での出版は2003年。


てぶくろ―ウクライナ民話
(世界傑作絵本シリーズ―ロシアの絵本)/著者不明
¥1,050
Amazon.co.jp

てぶくろ (ウクライナ民話 ラチョーフ・シリーズ 1)
(ウクライナ民話/ラチョーフ・シリーズ.../エヴゲーニイ・ラチョーフ
¥1,365
Amazon.co.jp

訳者が、内田莉莎子と田中潔の違いもあり、絵は背景も、すべての配色が明るく、

それに、最後のクマは、手袋の中に入ってるーー!?

あれーどうしちゃったの~ ラチョフはどうしても、クマも入れてあげたかったのね。

と 会の皆さんは 納得したけれど、昔の方が好きな人 多し。

そして、ちょっと 余談なのですが、

外国の翻訳絵本って、文頭の文字が、大文字で飾り文字になってるのが多いでしょ。

この絵本も おじいさんの   が大きい。


カズンのブログ

他には、『クリスマスのまえのばん』では、各頁の 文頭の文字が飾り文字。 


カズンのブログ

どうしてか 知ってる?と問われ、次回までの宿題になったの。

昨夜、ネットで長時間 調べたけど、ヒットしなかったの・・・

ご存知ですか?

どこどこの 書籍に 記載してある などの情報ありましたらお願いします。

私も 調べます。宜しくお願いします。お願い