最近読んでた本に、やたら 宿酔 という単語が出てきて、
韓国語で二日酔いの意味 숙취(宿酔)漢字語 の読み方で本読み進めていましたが、流石に日本語読みの正しいのは、何だっけ😕で調べたら
しゅくすい だった。
その前に、同意語であったんだ。
二日酔いをほぼ100%使ってるので
馴染みの無い単語。
なんか改めて知らないこと多いなと思った。
ずっと、日本語には無いななんて思ってた単語だったから。
自分が使ってる単語とか言い回しとか,少ないんだろうと思いました
最近読んでた本に、やたら 宿酔 という単語が出てきて、
韓国語で二日酔いの意味 숙취(宿酔)漢字語 の読み方で本読み進めていましたが、流石に日本語読みの正しいのは、何だっけ😕で調べたら
しゅくすい だった。
その前に、同意語であったんだ。
二日酔いをほぼ100%使ってるので
馴染みの無い単語。
なんか改めて知らないこと多いなと思った。
ずっと、日本語には無いななんて思ってた単語だったから。
自分が使ってる単語とか言い回しとか,少ないんだろうと思いました