再発見!ビアトリクス・ポターの絵本
No.1
ピーターラビットのおはなし
The Tale of Peter Rabbit
The author : Beatrix Potter Translation : kazuchan
イギリスの作家ビアトリクス・ポターが美しい湖水地方を舞台に生み出したたくさんの動物のキャラクターたち。なかでもピーターラビットの名前はだれでも一度は聞いたことがあるでしょう。でもどんなお話なのか読んだことがない人が意外と多いような気がします。 原文は子供向けに簡単な英語で書かれているので、少し英語を勉強したことがある人なら対訳があればじゅうぶん理解できると思います。そこでここでは英語で書かれた原文と、対応する日本語訳とを二、三文くらいずつ並べ、場面ごとにポターが描いたオリジナルイラストとレイアウトしてみました。 ところどころにミニ解説も加えました。お話をより楽しんでもらえるのではと思います。
ビアトリクス・ポターが愛したイギリス湖水地方
The image is cited from Wikipedia (CC BY-SA 2.0)
The Tale of Peter Rabbit
ピーターラビットのおはなし
By Beatrix Potter
訳:K. Kameo
*****************************************************************************
Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were—
Flopsy,
Mopsy,
Cotton-tail,
and Peter.
They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.
あるところに4羽の小さなうさぎがいました。名前は
フロプシー、モプシー、コトン・テール
そしてピーターです。
このうさぎたちはお母さんと大きなモミの木の根っこの下の砂の土手に住んでいました。
*****************************************************************************
あなうさぎ(European rabbit)とピーターラビット
ピーターラビットは作者ポターがペットとして飼っていた「あなうさぎ」がモデルと言われています。あなうさぎはヨーロッパ南西部からアフリカ北東部原産で現在の飼いうさぎ(家うさぎ)の原種です。地中に複雑な穴を掘って生活します。
あなうさぎ
Taken by JJ Harrison (jjharrison89@facebook.com) CC BY-SA 3.0
うさぎ穴(うさぎの巣)
Taken by Simon Carey and is licensed for reuse under the CC BY-SA 2.0 CC BY-SA 3.
*****************************************************************************
'Now my dears,' said old Mrs. Rabbit one morning, 'you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.'
'Now run along, and don't get into mischief. I am going out.'
「さあ、いい子ちゃんたち」ある朝うさぎのお母さんが言いました。
「原っぱや路地には行ってもいいけど、マクレガーさんの庭にだけは絶対に入っちゃだめよ。あなたたちのお父さんは、あそこでつかまってマクレガーの奥さんにパイにされてしまったのよ。」
「遊びに行ってらっしゃい。いたずらはダメよ。お母さんはちょっと出かけるから。」
*****************************************************************************
うさぎのパイ
なんとおはなしのはじまりから衝撃的な事実が!ピーターたちのお父さんはマクレガーさんのところで捕まって、パイに入れられてしまったと。悲劇ですね。お母さんうさぎが「さらっと」accident (アクシデント:事故)だと言っているところがなんともですね。
Wikipedia にはうさぎのパイについてこのように書かれています。
Rabbit pie is a game pie consisting of rabbit meat in a gravy with other ingredients (typically onions, celery and carrots) enclosed in a pastry crust. Rabbit pie is part of traditional American and English cuisine. It has recently found renewed popularity.
うさぎのパイは玉ねぎ、セロリ、ニンジンなどといっしょに作ったグレイビーソースで味付けしたうさぎの肉をパイ皮で包んだゲームパイです。(ゲームパイとは狩猟で獲った動物の肉で作ったパイのこと)このパイは伝統的なアメリカ・イギリス料理です。最近また人気が出てきています。(訳部分:kazuchan)
A meat pie made with rabbit and chicken
うさぎと鶏肉のミートパイ
Attribution : Jonathunder [CC BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0) or GFDL (http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html)], from Wikimedia Commons
イギリスでは昔から狩りがさかんで、うさぎも食用や毛皮採取のためにたくさん獲られました。また上流階級の人々は娯楽としてうさぎをはじめ様々な動物のハンティングを楽しみました。
*****************************************************************************
Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker's. She bought a loaf of brown bread and five currant buns.
そしてお母さんはかごと傘を持って森の奥のパン屋さんに行き、黒パン一斤とすぐりパンを五つ買いました。
*****************************************************************************
黒パン (Brown bread)
イギリスでは主に(ライ麦や小麦の)全粒粉(ふすまを取り除かないで挽いた粉)で作ったパンのことをブラウンブレッドと呼ぶようです。1845年ころまでのイギリスではふすま入りの粉はあまり喜ばれない食べ物でしたが、1865年頃には健康によいことが広く知られるようになり、粉の値段もだんだんと上がったそうです。ポターは1866年生まれですから、黒パンはおいしいごちそうとして書いたのかもしれませんね。
Attribution: Prosthetic Head [CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)], from Wikimedia Commons
すぐりパン・ぶどうパン (Currant buns)
A currant bun is a sweet bun that contains currants or raisins.
すぐりパン・ぶどうパンとはすぐりまたはぶどうの入った甘いパンです。(出典 Wikipedia)
currant buns(左) と chelsea buns(右)
う~ん、おいしそうですね。Currant buns は、17世紀のイギリスでReverend Samuel Wigleyという人が地中海のザキントス島からカラント(すぐり)の実を輸入して作ったのが始まりだそうです。その後1824年にDuncan Higginsさんがこのレシピをアレンジしてカラントを使ったパン、チェルシーバンズというのを創作したそうで、ロンドンで大人気を博したそうです。これは今でいうシナモンロールに似ています。ポターのおはなしに出てくる Currant buns はいったいどんなパンのことだったんでしょうね。
*****************************************************************************
Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries:
フロプシー、モプシー、そしてコトンテールはおりこうさんだったのでブラックベリーの実を摘みに路地のほうに行きました。
*****************************************************************************
木いちご ブラックベリー Blackberry
―フロプシー、モプシー、そしてコトンテールが摘んだ木イチゴの実―
ブラックベリーは米国中部が原産とされるバラ科キイチゴ属のベリー類で、ラズベリーと同じ木イチゴの仲間です。ラズベリーと同じように、種を包んだ小さな粒が沢山集まって一つの実になっています。ラズベリーが可愛い赤いをしているのに対し、これは黒々とした実で、アントシアニンなどのポリフェノールを沢山含んでいます。
CC 表示-継承 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=121072
*****************************************************************************
But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden, and squeezed under the gate!
だけどいたずらっ子のピーターはマクレガーさんの庭のほうにまっしぐらに走っていくと門の下から潜り込んでしまったの。
*****************************************************************************
マクレガーさんの畑 Mr McGregor's garden at Hill Top Farm
この写真はイギリスのニアソーリーにあるヒルトップ農場で撮られたものです。geograph からお借りしました。
とうだって花が咲いた野菜、植木鉢やじょうろなど、ポターのおはなしに出てくるマクレガーさんのお庭そのものですね。
Brian Slater / Mr McGregor's garden at Hill Top Farm / CC BY-SA 2.0
*****************************************************************************
First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;
And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.
ピーターはまずレタスとサヤインゲンを食べました。それからラディッシュ。
そのあとちょっと胃がムカムカしたので、パセリはどこかな?と探しに行きました。
But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!
Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, 'Stop thief!'
ところがピーターはきゅうりの苗床の端っこを曲がったところで、なんとマクレガーさんに出くわしてしまったの!
マクレガーさんは四つんばいでキャベツの苗を植えていたのだけれど 飛び上がってピータを追いかけてきたのよ!鍬を振り上げ、「どろぼう!待て~」って叫びながら。
Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.
He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.
ピーターはあんまり怖かったので、門に戻る道もわからなくなってしまい畑中を走り回りました。
走ってるうちに かたっぽの靴をキャベツ畑の中に、もうかたっぽはジャガイモの畑の中に落としてしまいました。
After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.
くつが脱げちゃった後は4つの足でもっとすごく早く走ったの。だからもしピーターがグースベリーの網に突っ込んで、上着の大きいボタンがひっかかったりしなければ 絶対に逃げることができたんじゃないかと思うんだけど。
その上着って 真鍮のボタンのついたおニューの青い上着だったのよ。
**************************************************************************
グースベリー(セイヨウスグリ) Goosberry
―ピーターはグースベリーの網に突っ込んでボタンがひっかかってしまいました―
グースベリーはマルスグリやオオスグリとも呼ばれる、ヨーロッパから西アジアが原産の高さ1-3メートルの低木です。枝にはびっしりと鋭いとげがあります。丸みを帯び切れ込みの多く入った3-5枚の葉の間から、1個または1対ずつ鐘状の花をつけます。
「グースベリー/gooseberry」の名前の由来は、アメリカの先住民が古くからダチョウ料理に酸味の強いこの実を使っていた事からだそうです。
By Rasbak - CC 表示-継承 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=848391
いくつもの品種がありますが、実の大きさは1cmくらいから小さめのマスカットほどの大きさで、中には小さな種が沢山入っています。実の色は普通緑ですが、まれに濃い紫のものもあります。甘い果実はジャムやゼリーに加工されます。イギリスにおいては雑木林や生け垣、古い廃墟に多くみられます。
*****************************************************************************
Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself.
ピーターはもうだめだ、と思って大粒の涙をこぼしました。でもね、ピーターのすすり泣きが 気のいいすずめたちのところまで聞こえてきたものだから、すずめたちは大騒ぎでピーターのところへ飛んできて、がんばって!と励ましました。
*****************************************************************************
Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him.
そこへマクレガーさんがふるいを持って近づいてきて、ピーターの上からぽんとかぶせようとしました。ピーターはあぶないところで身をよじってなんとか抜け出すことができました!上着は脱げちゃったんだけどね。
And rushed into the tool-shed, and jumped into a can. It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.
それからピーターは道具小屋に駆け込むと、ジョウロの中に飛び込みました。そこは 水さえ入ってなかったら 隠れるには絶好の場所だったと思うんだけど。
Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool-shed, perhaps hidden underneath a flower-pot. He began to turn them over carefully, looking under each.
マクレガーさんはピーターが小屋のどこか―たぶん植木鉢の下にでも隠れたに違いないと思ってひとつづつひっくり返して調べ始めました。
Presently Peter sneezed—'Kertyschoo!' Mr. McGregor was after him in no time.
And tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants. The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. He went back to his work.
そのうちピーターはくしゃみを我慢できずに…ハックション!
さあたいへん、マクレガーさんはすぐにピーターを追っかけはじめました。
マクレガーさんは足でピーターを踏んづけて捕まえようとしましたが、ピーターは窓からジャンプして逃げ出しました。植木をみっつばかりひっくりかえしてね。
その窓はマクレガーさんが通るには小さすぎたし、もう走るのにヘトヘトになっていたものだからマクレガーさんはついにあきらめて仕事に戻りました。
Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp with sitting in that can.
ピーターは腰を下ろしてひと休みしました。息は切れるし、恐ろしさでがたがた震えていました。いったいどっちに行けばいいのか見当もつきません。おまけにあのジョウロの中に座っていたせいで体はぬれねずみみたいです。
After a time he began to wander about, going lippity—lippity—not very fast, and looking all round.
He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.
しばらくしてから、ピーターはそろりそろり、周りに注意しながらゆっくりと進み始めました。すると壁にドアがあるのを見つけました。でもドアには鍵がかかっているし、まるまる太ったピーターがもぐり込める隙間はありませんでした。
An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. She only shook her head at him. Peter began to cry.
年取ったねずみが階段の踏み段の上を行ったり来たりして森に住む家族のところへえんどう豆やインゲン豆を運んでいました。ピーターはねずみに門に出る道を尋ねましたが、彼女は口いっぱいに大きなえんどう豆をくわえていたので返事もできず、ただ首をふっただけでした。ピーターは泣き出してしまいました。
Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled. Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans. A white cat was staring at some gold-fish, she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her; he had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny.
それからピーターは畑をまっすぐ横切って道をさがそうとしました。けれどますますわからなくなるばかりです。やがてピーターはマクレガーさんがジョウロに水を汲んでいた池のところに来ました。一匹の白いねこが金魚をじーっと見ていました。ねこは静かに座ったまま、ときどきしっぽの先をまるで生きているかのようにぴたんぴたんと動かしました。
ピーターはここはこっそりと逃げ出すのがいいと思いました。なぜかというと彼はいとこのベンジャミンからねこについて話を聞いたことがあったからです。
He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe—scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow and peeped over. The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate!
ピーターは道具小屋のほうに戻りましたが 突然すぐそばで畑をちょんちょん耕す音がしたのでびっくりして大急ぎで茂みの下にもぐり込みました。
でも少ししてもなにも起こらないので、そっと出てきて手押し車の上に登り 覗いて見てみました。すると、マクレガーさんが玉ねぎを掘り起こしているのが目に入りました。
マクレガーさんは背中をピーターのほうに向けていました。そしてなんと!その向こう側には門が!
Peter got down very quietly off the wheelbarrow; and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.
Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden.
ピーターは手押し車からそーっと降りて、クロスグリの茂みの後ろのまっすぐ伸びた歩道を猛ダッシュしました。
マクレガーさんは角を曲がるピーターを見つけましたが、ピーターはそんなことおかまいなし! 門の下にすべり込み、とうとう庭の外の安全な森に帰ることができました。
***************************************************************************
クロスグリ black-currant
このおはなしにはいくつかのベリーが出てきます。
blackberry 木イチゴ, goosberry, セイヨウスグリ そして black currant 。
black currant は、クロスグリ、クロフサスグリ、ブラックカラント、また日本ではよくカシスとも呼ばれる小さな食用の果実をつける温帯性の落葉低木です。カシスはフランス語の cassis から来ています。
丸く黒っぽい実で、ジャム、シロップ、リキュールなどに加工されます。
*****************************************************************************
Mr. McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds.
Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree.
マクレガーさんはピーターの小さい上着と靴を棒にひっかけクロウタドリおどしのかかしにしました。
ピーターは大きなモミの木の下の家に着くまで一度も止まらず後ろも振り返らず一目散に走りました。
*****************************************************************************
クロウタドリ blackbird
―マクレガーさんはピーターの青い上着をクロウタドリおどしのかかしにしてしまいました―
クロウタドリってどんな鳥?
ヨーロッパなどに広く生息する大型ツグミの一種。雄は黒いからだに黄色いくちばし。目の周りが黄色い。雌のからだは雄に比べて淡く、くちばしや目の周囲の黄色い部分が目立たない。開けた場所を好むため公園や路上などでよく見かけ、地上でよく虫をついばんでいる。虫の少ない季節にはベリーや木の実も食べる。さえずりはナイチンゲールやロビン(コマドリ)と並ぶほど美声で有名。なお米国で Blackbird と呼ばれる鳥はムクドリモドキを指し、英国の Blackbird とは違う。(以上参考Wikipedia)
ポターのイラストや写真を見ると、日本のカラスによく似ていますが、全然違う鳥ですね。ツグミの仲間ですから、鳴き声がとてもいいです。雄と雌では体の色が少し違います。メスのほうが茶色っぽいです。ポターの絵のクロウタドリも黒いのと茶色っぽいのがいますね。
こちらのリンクから動画が見られます。
Male blackbird chirping
*****************************************************************************
He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole and shut his eyes. His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight!
ピーターはとても疲れたのでうさぎ穴の柔らかい砂の床にどさっと倒れこみ、目を閉じました。お母さんは夕飯を作るのに忙しくしていたのですが、ピーターったら服をどうしちゃったのかしらと思いました。
この二週間のうちにピーターが上着や靴をなくすのはこれで二度目だったんですよ!
I am sorry to say that Peter was not very well during the evening.
His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter!
'One table-spoonful to be taken at bed-time.'
かわいそうにピーターはその晩はあまり元気じゃありませんでした。
ピーターはベッドに寝かされ、お母さんが作ったカモミールティーを飲まされました。
「寝る前にスプーンに一杯飲むのよ。」
*****************************************************************************
カモミール camomile
―ピーターは寝る前にお母さんにスプーン一杯のカモミールティーを飲まされました―
カモミール(カモマイル、カモミーユとも)の和名はカミツレ、キク科の耐寒性一年草です。草丈は60cmくらいになり、マーガレットに似た小さなかわいい花を咲かせます。花にはリンゴに似た特有の甘い香りがあります。
4千年以上前のバビロニアで薬草として使われていたと言われ、ヨーロッパで最も歴史のある民間薬とされます。マザーハーブとも呼ばれ、女性特有の症状の緩和に用いられたり、カフェインを含まないので子供の風邪のひき始めなどにも使われました。日本へは、ポルトガルやオランダから医学の薬として、江戸時代に入ってきました。
ローマンカモミール(多年草)(主に精油などに使われる。)とジャーマンカモミール(一年草)(カモミールティーなどに使われる。)
By H. Zell - Own work, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=9482794
カモミールティー
カモミール(カミツレ)の効果
●安眠、リラックス効果
●鎮痛効果
●口内の健康を維持する効果
●肌の炎症を鎮める効果
●風邪の初期症状や月経痛をやわらげる効果
●糖化を防ぐ効果
などがあると言われています。
カモミールの花言葉
花言葉は「逆境に耐える力」「逆境で生まれる力」「苦難の中の力」など。カモミールが地面をはうように生え、踏まれれば踏まれるほど丈夫に育つことに由来すると考えられています。
****************************************************************************
But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.
フロプシー、モプシー、それにコトンテールはというと、夕食にパンとミルクと木イチゴをたっぷり食べましたとさ。
The End おしまい。
*****************************************************************************
イギリス湖水地方 (lake District) とニア・ソーリー (Near Sawrey)
ニア・ソーリー(Near Sawrey)は、イギリス・カンブリア州の湖水地方にある小さな村。
ポターはここで後半生を過ごし、ピーターラビットをはじめとしたたくさんの愛すべきキャラクターたちを生み出しました。ポターはヒルトップと呼ばれる家(農場)を買い77歳で亡くなるまで美しい湖水地方の自然の保護に力を尽くしました。
上:ニア・ソーリー村の風景
下:ヒルトップ(ポターの家)
Both images are cited from wikipedia.CC BY-SA 2.0
訳者あとがき
ビアトリクス・ポターはうさぎや動物たちを擬人化して書いていますが、自然科学者でもあった彼女は、彼らをただ愛らしく描くだけではありませんでした。動物としての特徴や生き生きとした生態、そして彼らが生きていく中での厳しさの部分もリアルに描いています。
同時に人間の暮らしぶりもていねいに描き出されているので、当時の人間と動物の関係性がよく伝わってきます。人間も動物もみんなともに生きる仲間。ポターのおはなしがたくさんの人に愛される理由はそんなところにあるのではないでしょうか。
お話を読み終わったらちょっと目を閉じてみてください。青い上着を着たピーターが、元気にむこうのほうへかけて行くような気がしませんか?さあ一緒にピーターを追いかけましょう。
2019.2.3 kazuchan
この本の英語版およびイラストは Project Gutenberg から引用させていただきました。
The Project Gutenberg EBook of The Tale of Peter Rabbit, by Beatrix Potter