週末、香港人夫が寝言を言いました。
いつもは日本語なのに、めずらしく今回は広東語。
「腸粉呀~!」
え?何?と思って、「腸粉(チョウンファン)?眼瞓(アンファン)?」と起こさない程度に小声で聞き返してみました・・・ら。
「腸粉呀~!」
との答え。
「眼瞓」は眠いという意味で、「腸粉」とは、飲茶やB級グルメでよく出てくる米粉クレープで大変美味なんですけど、なんで???どんな夢??
忘れないよう起き掛けにもう一度聞いてみたら、「笑っていいとも!を見てたら腸粉が出てきて、老婆がテレビを見てなかったから、教えてあげた」と恥ずかしげに言ってました。
香港人夫の夢は、広東語と日本語、どっちが多いのでしょうね
写真左手前が「腸粉」
いつもは日本語なのに、めずらしく今回は広東語。
「腸粉呀~!」
え?何?と思って、「腸粉(チョウンファン)?眼瞓(アンファン)?」と起こさない程度に小声で聞き返してみました・・・ら。
「腸粉呀~!」
との答え。
「眼瞓」は眠いという意味で、「腸粉」とは、飲茶やB級グルメでよく出てくる米粉クレープで大変美味なんですけど、なんで???どんな夢??
忘れないよう起き掛けにもう一度聞いてみたら、「笑っていいとも!を見てたら腸粉が出てきて、老婆がテレビを見てなかったから、教えてあげた」と恥ずかしげに言ってました。
香港人夫の夢は、広東語と日本語、どっちが多いのでしょうね
写真左手前が「腸粉」