出張中、通勤はタクシーじゃ。
分不相応なのはわかっとるわい!
仕方なかんべ?それが規則なんじゃから。
それはさておき。
ホテルに戻るタクシーで。
335NT$(NewTAIWAN$ つまり「元」)の料金だったので、
「サンバイ サンスー ウー」 とドライバーさん。
んで、オラが
「OK!ハオ。ウーバイー ウー」
と言いながら550元を払った。
んで、またオラが
「イーバイ イースー ウー」
と言ってお釣りを請求すると、ドライバーさんが
「ハオ! イーバイー イースー ウー」
と言いながら、にこやかに115元を返してくれた。
んで、部屋に入り財布を机に置いた瞬間
「はっ!」 とした。
「い、いかん。お釣り100元もらい損ねとる!」
そこでレシート片手にフロントへと走り、女性スタッフに
事情を話したところ、すぐタクシー会社に電話してくれた。
「#★& @%%~! *<☆¥?」 ※さっぱり聞き取れない
すると電話を切った女性が
「まだ近くなので、すぐ戻ってくれるそうです!」
と日本語で説明してくれたので、
「謝謝~!」
と言ってから、
「ワオ ボエ ヒャオ ゴンダイギー」
※私は台湾語が話せません
と言ったところ、たちまちスタッフ一同大爆笑となってしまった。
3人いるスタッフの一人など、手を叩きながら大笑いしてくれているし。
というのも。
オラが使った「台湾語」は、年配者などがたまに使う台湾独特の
言葉らしいのだ。
台湾で一般的に使われている言葉は台湾華語という言葉らしく、
いわゆる中国語に近いのだとか。
つまり例えるなら、
イギリスからやってきた英国紳士が、いきなり津軽弁でまくしたてた
ような感じだったのだろう(ちょっと違うか?)。
結局5分くらいして戻ってくれたドライバーさんに
「トゥ エ ブチ」 ※ごめんなさい
と謝って無事に100元奪還に成功したのだが、
部屋に戻ってふと考えた。
もしかしてあのドライバー、知っててわざと100元少なく返したの
じゃなかろうか~?
そんなこと、まあどうだっていいのだが。
ちなみに、数字の「2」。
中国語では「リャン」だが、台湾華語では
「アール」 ※ルは巻き舌で消え入りそうな感じに
なのである。
またまたちなみに、
オラは普段買い物等において、英語を使っておる。
台湾華語はさっぱりわからんので。
英語もそれほど得意ではないのだが、東アジアの面々が
相手なら何も不自由しない。
つまり、
「 無 問 題 」 ※メイウェンティー
なのである。
というわけで、また。