原理講論和訳研究77
「堕落論」の冒頭に、

「人間はだれでも悪を退け、善に従おうとする本心の指向性をもっている。しかし、すべての人間は自分も知らずにある悪の力に駆られ、本心が願うところの善を捨てて、願わざる悪を行うようになるのである。このような悪の勢力の中で、人類の罪悪史は綿々と続いてきた。キリスト教ではこの悪の勢力の主体をサタンと呼ぶのである。そして、人間がこのサタンの勢力を清算できないのは、サタンが何であり、またそれがどうしてサタンとなったかという、その正体を知らないからである。」

という訳文がある。この「どうして」と訳したハングル原文は、
「어떻게 해서」であるから、直訳すれば「どのようにして」である。
日本語の「どうして」の意味は「①どんなふうにして。いかにして。②なぜ。」などの意味があるが、
ここでは①の「どんなふうにして。いかにして」である。
そのことを明確にするために、ここでは直訳して「どのようにして」とした方がいいのではないか。