【マイインターン】
最近観て面白いなと思いました(^o^)
リスニングの練習がてら、
映画のセリフの中で
色んな表現のしかたをしているので
伝えていこうと思います☆
その都度書いていきますが
まずは1個目^ ^
※字幕で上記のように話していますが
聞き取れた言葉は
She's got a lot on shoulders.
Pressure is ambelievable.
でした^^;
若干違うかもしれませんが…
意味としては同じような感じですが
やはり字幕と実際のセリフは違うので
聞くことと見ることを一緒にやってはダメですね。
だめと言うより、字幕に出てくる日本語を英語に訳して
その英語を喋ることを期待してしまうので聞き取りがしっかり出来ないように感じます。
2個目
ママと子の話し方がそっくりで
ロバートデニーロが
そっくりだ。と言っています。
この時のセリフは
Like a clone.(クローンみたいだ)
と言っています。
そっくりだ。を英語にしようとすると
ふつうはressembleなどを使おうとするかな?
また色んなセリフと、字幕との違いを書いていこうと思います^ ^


