オス、オラ 僕です。
風邪を引きました。
喉からきてお腹にきてます。
「ビチビチやねん」o(TヘTo)
「ビッチビチやねん」(つд⊂)
さて、最近、とある産業用の機械の取説を販売に向けての英訳をしています。
この、英訳というのが厄介です。
特に、特定の分野の知識が必要な文章は面倒くさいです。
何故かっていうと、
1.まず日本語の内容がわかりにくい。調べなくてはいけない。
2.英語にも相当する専門用語がある場合が多い。
なので、中々骨が折れます。
しかも、何といっても、
「絶対に正確に訳す」
必要があります。
特に機械となると、間違った事を書く、或いは色々な解釈ができる文章にしてしまうと
作業者に危険が及ぶ可能性もありますよね。
又、英語に対応した言葉が無い場合、一度噛み砕いてから文章を作るハメになります。
もう最悪です。
僕はやりたくなかった。。。。゚(゚´Д`゚)゚
と、いうのも大学の頃、バイト先で一緒だった、他大学の可愛いコに「小論文の題材に使う論文があるん
ですけど、わからないから訳してもらえませんか?」と破壊力大の上目遣いで頼まれた時、かなりクイックな二つ返事でOKした事があったんですが、その内容が
人間工学
だった。
意味がわからなかった(*´∀`*)
そのコがそーゆー学部だった為ですが、そんな事も知らず、引き受けてしまい。。
ちなみに僕は完全なる文学部でした。
めっちゃ調べて調べて、5ページの論文に一週間かかりました。
血反吐吐くかと思いました。
その時、身に沁みて感じました。
語学が好き嫌い、得意不得意とは全く別、という事。
ただ英語だからって、他人のフィールドに何の警戒もせず入っていくと
大変な目にあう!
それ以来、その手のものには近付きませんでした。
でも今回は仕事だからね。
やってますよ。
んで、今日つくづく思った事がありました。
似てるスペルの単語ってあるやん?
意味全然違うのにパっと見似てるやつ。
例えば、思いつくとこだと、
Abundant 豊富な
Abandon 廃止する
Hose ホース
Horse 馬
Track 跡、追う
Truck トラック
たっちゃん 兄
かっちゃん 弟
ゴリ 湘北
高砂 海南大付属
Leading Innovation 東芝
Inspire The Next 日立
とか、考えればまだまだあると思いますが、
こーゆーのって危ない。
なんとなく打ち間違えたりすると,パソコンのスペルチェックもスルーだし。
気付かないでいる危険性が(;゚Д゚)!
そして、今日、その取説を英訳していて、
「いや、これ間違ったら大変やん!(;゚Д゚)!」
という単語達に出会いました。
まず、原文は
「金属製ワイヤーをターンバックルで張って下さい」
みたいな感じでした。
ターンバックル (-_-;)??
調べました。
これがターンバックル(;゚Д゚)!
何か、両サイドのネジを回して(ターンして)、繋いだものを緩めたり、ピンと張ったりするんだそうな。
Turn Buckle!(゚Д゚)ノ
そしてこれと混同し易く、しかも間違えると全く持って危険な意味になるのが
Burn Nuckle (゚Д゚)ノ!
そう、
「バーンナックル」
かの一世を風靡した格ゲー 「餓狼伝説」のメインキャラ
Terry Bogard (テリーボガード)の必殺技。
Burn Nuckle !
バーンナッコオ!
先ず、Turn BuckleとBurn Nuckleを表記し間違った場合、
つまり
「バーンナックルで金属製ワイヤーを張って下さい」
となった時、その説明書を読んだ作業者(僕のお客さんですね)は、、、
かなりの確率で、バーンナックルを出せるように練習を始めてしまう(;゚Д゚)!
もし、仮に作業者の方が既にバーンナックルを出せる方であれば、問題は小さくてすみます。
バーンナックルを打つ
↓
ワイヤーを伸ばす
↓
あまり伸びない
↓
「ん?(-_-;)」ってなる
↓
僕にクレーム 「できないじゃないか(;゚Д゚)!」
↓
全力で謝る
しかししかし、もし作業者がバーンナックル未習得であった場合、彼はまず、バーンナックルを打てる
までに成長しなければ、と思い込み、想像を絶する修行を積むハメになります。
そんな事になったら責任取れません。
謝っても謝りきれません。
ですので、ミスタイプには気を付けましょうね。
僕でした。

