ボクは11月30日に最終出勤を終えた

最終出勤日からまだ数日しか立っていないのに、

遠い昔の出来事のように感じてしまう。

I finished my last shift on November 30th.

It's only been a few days since my last day at work,

but it feels like it happened so long ago.

 

コロナがあったこともあり、

もともと業務のほとんどが

パソコンと向き合って行うもので、出勤しても、

人と話す機会が少なかった。

一日だれともしゃべらずに終わる日もあった

Due to the coronoavirus pandemic,

most of my work was done face-to face with a computer,

so even when I went to the office.

I didn't have many opportunities to talk to people.

There were days where I don't talk to anyone.

 

映画「君の膵臓をたべたい」で、

君にとって生きるって何?

と聞かれて、主人公の桜良が答えるセリフが、

ボクの第2の人生のテーマだ。

In the movie "Let Me Eat Your Pancreas",

when the main character, Sakura, is asked,

"What do you think of being able to live?",

the line that she answers with is the theme of my second life. 

 

 

誰かと心を通わせること・・かな。

誰かを認める、好きになる、嫌いになる。

誰かと一緒に居て、手を繋ぐ、ハグをする、すれ違う。

それが生きる。

自分一人じゃ生きてるってわからない。

そう、好きなのに嫌い、楽しいのに鬱陶しい。

そういうまどろっこしさが、

人との関わりが私が生きてる

って証明だと思う。」

"It is the ability to communicate with someone with heart.

I guess. 

To be recognized by someone.

To be liked, to be hated, to be togeter woth someone 

and hold hamds with.

To be together with someone and hold hands with.

To be hugged, Miss each other.

That's what it meand 'To live'

I don't know what it means to be alive alone. 

That's right.

Liking someone but also hating.

Even though you're happy,

you're actually depressed.

That ridiculousness is the proof that 'I am alive', I think"

 

これまで週末に行っていた、

フィットネスクラブ、英会話、旅行の趣味を

進化させて、

人との関わりを保てることをしたい

と考えている。

In my second life, I would like to continue my past hobbies

of going to the fitness club, English conversation,

traveling on the weekends,

and do something that allows me to maintain relationships 

with people. 

 

まずはフィットネスクラブの受付のバイトがしたい、

そして、通訳案内士を目指したい。

First, I want to work part-time as a receptionist 

at a fitness club.

I also want to become a guide interpreter.

 

「通訳案内士」は国家資格だ。

筆記試験(一次)と口述試験(二次)からなり、

合格率は10%程度とかなり難易度が高い。

一次試験が8月中旬、二次試験が12月上旬ごろに行われ、

年一回しか受ける機会がない。

試験科目は外国語(90分)、日本地理(30分)、日本歴史(30分)、

産業・経済・政治および文化に関する一般常識(20分)、

旅程管理・危機管理および生活文化への対応などの

通訳案内の実務(20分)が一次、

二次は通訳案内の実務だ。

A guide interpreter requires a national qualification. 

The exam consists of a written section and an oral section,

and the pass rate is approximately 10%,

making it extremely difficult.

The first exam is held in mid-August and the second 

in early December, so you only have the opprtunity 

to take it once a year.

The test subjects for the first exam are written:

foreign language (90 minutes),

Japanese geography(30 minutes),

Japanese history (30 minutes),

general knowledge about industry, economy, politics 

and and culture (20 minutes),

itinerary management and crisis management,

 and practical interpretation / guidance (20 minutes), 

including dealing with the lifestyle and culture of travelers.

The second stage is an oral exam,

followed by a practical guide as an interpreter. 

 

試験問題を見た。

外国語(英語)以外はなんとかなりそうだ。

ただ、外国語は

英検一級、TOEIC900点レベルと

難易度が高い。

I looked at past exam questions.

Other than foreign language (English),

it seems pretty good.

However, foreign language is very difficult,

at the Eiken Grade level 1 and TOEIC level 900.

 

ボクは独学が苦手だし、

どんなふうに勉強しようかなぁ。

I am not good at studying on my own,

so I don't know how I should study.