「ウィーロックのラテン語 第7版」の中の

羅文を逐語訳することに挑戦しました。

あくまで私見です。

 

老人たちは(senēs)(彼らの)頭(mentibus) の中に(in) どれだけ(quam) 多くの事を(multa) 保持しているのだ(tenent)!

 

もし(sī) 熱心な(grave) 探求心(studium) そして(et) 勤勉さ(labor) そして(et) 誠実さが(probitās) 老年期(senectūte) に(in) 残っている(remanent)なら

 

しばしば(saepe) 記憶(momoria) 知識(scientia) そして(que) 英知(sapoentia) でさえ(etiam) 残るのである(manent)

 

ソポクレスは(Sophoclēs) 彼は(ille) ギリシャの(Graecus) 作家であるが(scrīptor) 極めて(summam) 老齢期(senectūtem)に(ad) 悲劇を(tragoediās) 作っていた(fēcit)

 

しかし(sed) その(hoc) 探求心(studium) のゆえ(propter) 家族を(familiam) ないがしろにしていると(neglegere) 見られていた(vidēbātur) 

 

そして(et)息子たち(filiīs) から(ā) 裁判所(iūdicium) に(in) 呼び出された(vocātus est)

 

次に(tum) 著者は(auctor) 自身(sē)とともに(cum) 経験した(habuit) ところの(quam) そして(et) 最近(proximē) 書いた(scrīpserat)ところの(quam) その(eam) 悲劇を(tragoediam)コローノスの(Colōnēum)オイディプスを(Oedipum)裁判官に(向かって)(iūdicibus)読んだ(recitāvit)

 

この(haec) 悲劇が(tragoedia) 読まれた(recitatā est) 時(ubi) 老人は(senex) 裁判官の(iūdicum)判決によって (sententiīs) 自由にされた(līberātus est)