こんにちは(Salvē) マルケリヌスよ(Marcellīne) 

 

私たちの(nostrō) 友人である(amīcō) フンダヌス(Fundānō) について(dē) これらの事を(haec) あなたに(tibi) 書いている(scribō)

 

と言うのも(quod) 彼は(is) 最愛の(cāram) そして(et) 美しい(bellam) 娘を(fīliam) 失ったのだ(āmisit) 

 

あの(illa) 娘は(puella) 13(ⅩⅢ) 年(annōs) 生きなかった(nōn vīxerat)

 

しかし(sed) 自然は(nātūra) 彼女に(eī) 多くの(multam) 英知を(sapientiam) 与えていた(dederat)

 

母(mātrem) と(-que) 父を(patrem)

 

兄弟(frātrem) と(-que) 姉妹を(sorōrem) 

 

私たち(nōs) と(et) 他の(aliōs) 友人を(amīcōs) 

 

教師(magistrōs) と(-que) 女教師を(magistrās)

 

いつも(semper) 愛していた(amābat)

 

そして(et) 私たちは(nōs) 彼女を(eam) 愛し(amābamus) そして(-que) 褒めたたえていた(laudābāmus)

 

医師は(medicī) 彼女を(eam) 元気づける事が(adiuvāre) できなかった(nōn poterant)

 

しかし(autem)たくさんの(magnōs) 勇気を(animōs) 持っていた(habuit) ので(quoniam)

 

非常に(nimis) 重篤な(malum) 病気を(morbum) 辛抱(patientiā) でもって(cum) 耐え抜いたのだ(tolerāvit)

 

今こそ(nunc) 我が(mī) 友よ(amīce) 

 

彼の(eius) 娘の(fīliae) 辛い(acerbā) 運命(fortūnā) についての(dē) 

 

我々の(nostrō) 手紙を(litterās) フンダヌスに(Fundānō) 届けてくれ(mitte)

 

原文 プリニウス 書簡集 5.16 Pliny Ep. 5. 16  を改変した文章のようです。