The writer's in the writing
作家は文章の中にいる
The artist's in the art
アーティストはアートの中にいる
わかりやすく話す方法
The ascent is proceeding as expected
登山は予想通りに進んでいます
OWL-SPEAK
フクロウ語
Up we go
さぁ行くぞ!
POOH-SPEAK
プーさん語
最初の草稿は常に完璧である
WRITING BECOMES GOOD CONLY ONCE YOU'VE EDITED+RE-EDITED
文章が上手くなるのは、編集+再編集
THE BEST WRITING is RE-WRITING
最高の文章とは書き直すことだ
📙On Writings Well
上手に書くコツ
WILLIAM ZINSSER
ウィリアム・ジンサー
Short words are best and old words when short are best of all
短い言葉が一番いい、そして古い言葉は短い方が何よりいい
WINSTON CHURCHILL
ウィンストン・チャーチル
誰もが何かに夢中だ
すべての創造物は鏡であり、その創造者の何かを映し出します。
If you and I were to paint the same subject, your painting would reflect some of you, and mine would reflect some of me.
もしあなたと私が同じ題材を描くとしたら、あなたの絵にはあなたの一部が反映され、私の絵には私の一部が反映されるでしょう。
If we both write stories, each one will carry something of ourselves-our personality, our experiences.
私たち二人が物語を書くとしたら、それぞれの物語には私たち自身の何か、つまり私たちの性格や経験が込められるでしょう。
The writer is in the writing.
作家は文章の中にいるのです。
The artist is in the art.
アーティストはアートの中にいる。
The musician's in the music.
音楽家は音楽の中にいる。
This phrasing hit me while reading Brenda Ueland's book If You Want to Write.
この言い回しは、ブレンダ・ユーランドの著書『If You Want to Write』を読んでいるときに思い浮かびました。
She calls the writer the Third Dimension.
彼女はその作家を「第三次元」と呼んでいます。
I believe she means that when you read a book, there are the characters, the reader, and also, inescapably, the writer's personality.
彼女が言いたいのは、本を読むときには登場人物と読者、そして避けられない形で著者の個性も存在するということだと思います。
She writes that readers can tell when writing isn't authentic, when it's not really you, but instead, a performance to meet someone else's expectations of how one should write-or perhaps a creation of an Al's sycophantic personality.
彼女は、文章が本物でない場合、つまり、それが本当のあなたではなく、他人が期待する書き方を満たすためのパフォーマンス、あるいはアルのへつらう性格の産物である場合、読者はそれを見抜くことができると書いてあります。
The presence of the writer in the writing, or the artist in the art, leads Ueland to say, "...I have come to think the only way to become a better writer is to become a better person."
文章の中に作家が、あるいは芸術の中に芸術家が存在していることから、ユーランドはこう言います。「よりよい作家になる唯一の方法は、よりよい人間になることだ、と私は考えるようになった。」
I believe this principle also holds true across other creative disciplines, though I thought "the cook is in the cooking" didn't quite have the same ring.
この原則は他のクリエイティブな分野にも当てはまると私は信じていますが、「料理人は料理の中にいる」という言葉には同じ響きがないように思いました。
Still, it holds a ring of truth if I consider a musician and their music, an entrepreneur and their business, a podcaster and their podcast and others.
それでも、ミュージシャンとその音楽、起業家とそのビジネス、ポッドキャスターとそのポッドキャストなどを考えると、それは真実味を帯びてきます。
It's hard to write this without wondering what I'm sharing about myself (and what gets scrubbed out and cleansed by Grammarly proofreading).
自分自身について何を共有しているのか(Grammarlyの校正によって何が除去され、クリーンアップされるのか)を考えずにこれを書くのは難しいです。