「TPP参加に向けて各国と協議を開始する」
日本人が聞いてもややこしい言い回しを、通訳を通じて果たして正確に伝わるのだろうか

プロ野球のヒーローインタビューで、明らかに俺でも理解できる言葉で
「勝てて嬉しいです」としか言っていないのに、あれこれ枝葉を付けて通訳する事が時々ある。
それもファンサービスと思うけど、政治の世界にはアメリカサービスで訳されるのかな

それはそれとして、
首相は大統領と違って単に国民の代表者のはず。
事前に国内で十分な協議もしないで国際会議にでる事自体おかしい

首相の決断とゆうのは十分な協議の上の最終判断であって、個人の考えとは別のもの。
などと言う一庶民の声は届かない

と終わろうとしてたら新たな展開のニュースが…
何がどうやら解らんわ
