おぱカフェへようこそ

おぱカフェへようこそ

アマチュアバイオリン弾き、おぱの所属するアンサンブルや室内楽やレッスンでのささいな出来事や、今気になっていることなどをカフェでお話をするイメージで書いてみようと思います。

Amebaでブログを始めよう!
{063B95AE-6FE7-4D47-8A57-CA4315C11C30:01}

おぱカフェへようこそ♪

今日は、耳について離れないLet it go~ありのままで~の英語訳について。
以下、とあるサイトからのコピーです。


The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation,
and it looks like I'm the Queen
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn't keep it in;
Heaven knows I tried

山では今夜 雪が白く輝き
足跡も残らない
隔たりの王国、
そして女王様はきっと私ね
風はうなる この内なる嵐のように
もう十分抑えてきたこと 神様は知ってるわ

Don't let them in,
don't let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don't feel,
don't let them know
Well now they know

誰も入れてはだめ
誰にも見せてはだめ
いい子でいなくちゃだめなの 
隠さなくちゃ、感情さえも
気づかれてはだめ
でももう、彼らは知ってしまった

Let it go, let it go
Can't hold it back anymore

もういいの、ありのまま
これ以上我慢なんて出来ない

Let it go, let it go
Turn away and slam the door
I don't care
what they're going to say
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway

もういいの、ありのまま
背を向けてドアを思いっきり閉めて
気にしないの 
彼らが何を言おうと
嵐よ吹き荒れなさい
とにかくもう気にしないの

It's funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can't get to me at all

笑っちゃうわね 少しの距離が
全てを小さく見せてくれるなんて
私を抑えていた恐怖も 
もう苦しめることはないの

It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me,
I'm free!

今がその時 私の力を知り限界を試して それを超えるの

正しいことも、間違ったことも、ルールもないわ 私は自由よ!

Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You'll never see me cry
Here I stand
And here I'll stay
Let the storm rage on

もういいの、ありのまま
私は風になり空になる
気にしないの、ありのまま
もう私が泣くことはないわ 
私はここに立ってる
そしてここにいるの 
嵐よ吹き荒れなさい

My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back, the past is in the past

私の力は 空を舞い大地を揺るがして
魂は凍てつく図形となり渦を巻く
想いは氷の爆風のように結晶となって
もう二度と戻らないの、過去は過ぎ去ったのよ

Let it go, let it go
And I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on

もういいの、ありのまま
私は新たな夜明けを迎える
気にしない、ありのまま 
理想の女の子なんてもういない 
私はここに立ってる
陽の光を浴びて
嵐よ吹き荒れなさい

The cold never bothered me anyway!

とにかくもう気にしないの!

強い抑圧から解放された自立の意思を感じる歌です。希望を感じるけど、とても悲しい歌です。一つの成長段階ではあるけど、この状態がベストかというと、そんなことはない。(本人次第だけど)
彼女が持ってるものは個性なのか、異端なのか。異端であったとして、それを受け入れる人間は本当にいないのか?

日本語訳のありのままとLet it goの違いはネットでもよく取り上げられていますが、日本の文化とアメリカの文化の違い、良しとされるものの差がそこにあると思います。

日本語の歌詞もとても素敵だし、歌を和訳してセリフとして言わせるなんて、すごいなぁ、と素直に思いますが、個人的には英語で言い放ったエルサの気持ちは『ありのまま』という言葉を超越した叫びのように感じられ、そちらに強く惹かれました。

隠し続けて疲れ切ってしまった自分との決別。(それは人を傷つけたくなくて隠したもの。)
でももう無理だ、と爆発したことで、人が傷ついてしまいますが、これは必要な通過点なのだと思います。
さらけ出した後は、人を信じて待たないと。そして結果を受け入れる。