おぱカフェへようこそ♪
今日は、耳について離れないLet it go~ありのままで~の英語訳について。
以下、とあるサイトからのコピーです。
The snow glows white on the mountain tonight Not a footprint to be seen. A kingdom of isolation, and it looks like I'm the Queen The wind is howling like this swirling storm inside Couldn't keep it in; Heaven knows I tried
山では今夜 雪が白く輝き 足跡も残らない 隔たりの王国、 そして女王様はきっと私ね 風はうなる この内なる嵐のように もう十分抑えてきたこと 神様は知ってるわ
Don't let them in, don't let them see Be the good girl you always have to be Conceal, don't feel, don't let them know Well now they know
誰も入れてはだめ 誰にも見せてはだめ いい子でいなくちゃだめなの 隠さなくちゃ、感情さえも 気づかれてはだめ でももう、彼らは知ってしまった
Let it go, let it go Can't hold it back anymore
もういいの、ありのまま これ以上我慢なんて出来ない
Let it go, let it go Turn away and slam the door I don't care what they're going to say Let the storm rage on. The cold never bothered me anyway
もういいの、ありのまま 背を向けてドアを思いっきり閉めて 気にしないの 彼らが何を言おうと 嵐よ吹き荒れなさい とにかくもう気にしないの
It's funny how some distance Makes everything seem small And the fears that once controlled me Can't get to me at all
笑っちゃうわね 少しの距離が 全てを小さく見せてくれるなんて 私を抑えていた恐怖も もう苦しめることはないの
It's time to see what I can do To test the limits and break through No right, no wrong, no rules for me, I'm free!
今がその時 私の力を知り限界を試して それを超えるの 正しいことも、間違ったことも、ルールもないわ 私は自由よ!
Let it go, let it go I am one with the wind and sky Let it go, let it go You'll never see me cry Here I stand And here I'll stay Let the storm rage on
もういいの、ありのまま 私は風になり空になる 気にしないの、ありのまま もう私が泣くことはないわ 私はここに立ってる そしてここにいるの 嵐よ吹き荒れなさい
My power flurries through the air into the ground My soul is spiraling in frozen fractals all around And one thought crystallizes like an icy blast I'm never going back, the past is in the past
私の力は 空を舞い大地を揺るがして 魂は凍てつく図形となり渦を巻く 想いは氷の爆風のように結晶となって もう二度と戻らないの、過去は過ぎ去ったのよ
Let it go, let it go And I'll rise like the break of dawn Let it go, let it go That perfect girl is gone Here I stand In the light of day Let the storm rage on
もういいの、ありのまま 私は新たな夜明けを迎える 気にしない、ありのまま 理想の女の子なんてもういない 私はここに立ってる 陽の光を浴びて 嵐よ吹き荒れなさい
The cold never bothered me anyway!
とにかくもう気にしないの!
|
強い抑圧から解放された自立の意思を感じる歌です。希望を感じるけど、とても悲しい歌です。一つの成長段階ではあるけど、この状態がベストかというと、そんなことはない。(本人次第だけど)
彼女が持ってるものは個性なのか、異端なのか。異端であったとして、それを受け入れる人間は本当にいないのか?
日本語訳のありのままとLet it goの違いはネットでもよく取り上げられていますが、日本の文化とアメリカの文化の違い、良しとされるものの差がそこにあると思います。
日本語の歌詞もとても素敵だし、歌を和訳してセリフとして言わせるなんて、すごいなぁ、と素直に思いますが、個人的には英語で言い放ったエルサの気持ちは『ありのまま』という言葉を超越した叫びのように感じられ、そちらに強く惹かれました。
隠し続けて疲れ切ってしまった自分との決別。(それは人を傷つけたくなくて隠したもの。)
でももう無理だ、と爆発したことで、人が傷ついてしまいますが、これは必要な通過点なのだと思います。
さらけ出した後は、人を信じて待たないと。そして結果を受け入れる。