クリンゴン語よりも劣る日本語?
■世界一ロマンチックでない「I love you」は日本語=調査
英ロンドンに拠点を置く翻訳会社トゥデー・トランスレーションズが言語の専門家320人以上を対象に実施した調査で、フランス語で「愛」を意味する「amour」が、世界で最もロマンチックな単語に選ばれた。
イタリア語で同義の「amore」は僅差で2位、イタリア語とスペイン語で「とても美しい」を意味する「Bellissima」が3位、イタリア語とスペイン語で「最愛の人」を意味し呼び掛けに使われる「tesoro」が4位にランクインした。
最もロマンチックな言語ではイタリア語が1位に選ばれた。
一方、ロマンチックではない響きがする「I love you」の言い方では、SFシリーズ「スタートレック」で使われるクリンゴン語だという「qaparha」などを抑え、日本語の「私はあなたを愛します」が1位となった。
イタリア語で同義の「amore」は僅差で2位、イタリア語とスペイン語で「とても美しい」を意味する「Bellissima」が3位、イタリア語とスペイン語で「最愛の人」を意味し呼び掛けに使われる「tesoro」が4位にランクインした。
最もロマンチックな言語ではイタリア語が1位に選ばれた。
一方、ロマンチックではない響きがする「I love you」の言い方では、SFシリーズ「スタートレック」で使われるクリンゴン語だという「qaparha」などを抑え、日本語の「私はあなたを愛します」が1位となった。
確かに『私はあなたを愛しています』はロマンチックじゃないよねぇ
ただ『I love you』の日本語『直』訳は『私はあなたを愛します』だけどフランス語の『amour』やイタリヤ語の『amore』、スペイン語の『Bellissima』というのは一体どこが『I』で『love』で『you』なの?
これは完全にこの翻訳会社トゥデー・トランスレーションズに籍を置く翻訳家レベルが低いというか……
ところでクリンゴン語ですが……
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20100216/00/kanshakangeki/61/72/p/o0350025010416269576.png?caw=800)
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20100216/00/kanshakangeki/8f/ad/p/o0350025010416269579.png?caw=800)
![](https://stat.ameba.jp/user_images/20100216/00/kanshakangeki/65/f1/p/o0350025010416269582.png?caw=800)
こんな人たちの言葉です
3人ともクリンゴン人ですが3人目だけちょっと見た目が違うのは大人の事情です
設定で何とかしちゃいましたが……
クリンゴン語、言語体系としてはかなり確立されていてiPhoneアプリには英語との変換をしてくれるアプリがありますしクリンゴン語だけで書かれた辞書なんていうものもあります
またGoogleでは言語ツールの一つとしてクリンゴン語を選択することもできます
そこまでの言語ですのでこの調査でも対象になったんでしょうが実際のところ使い手はエスペラントよりも少ないと思うのですが……