TQEまであと2週間。再来週の今頃はもう受験してるのかと思うと、僕はどきどきしてしまいます(笑)
そして、先ほどあることを確信しました。それは、タイトルにもある通り
「翻訳には英語も必要!!」
このことって何となくわかってましたが、今夜身をもって体験してようやく悟りました。今から話すこと、自分の中ではちょっとした革命ですよ(笑)
先ほど出くわした実例を用いて証明します。我要跟大家一起分享“我的小革命”^^
原文
受经济低迷和需求萎缩影响・・・
これを見て、中国語学習者のみなさんはどういう風に訳しますか?
景気低迷と重要衰退の影響を受け。。。
と考えた方もいらっしゃたのではないか?
でもこれ違うんです!!
正しくは、「需要悪化による景気の減退を受けて」なんですよ!!
なんでこんな訳がでてきたのか?以下のような推測ができます。
原文が英語であり、中国語に訳した翻訳者が、「and と“和”」を対応させて訳してしまったことにあると思うんです。
原文が常に正しいとは限らない。
and と“和”は似てるようで違います。
andの用法の中に、“引导出结果(結果を導き出す)”という用法があるのご存じですか?
「A and B」でAが起こったことにより、Bが起こるんですよ。“和”にこの用法ありますか?ありませんよね!
Work once and work twice
訳) 一次得手,再次不愁。
これぞ真の多言語アプローチ!!
あ~これ革命ですよ、ほんとに。