「あなたの苗字、「ぺ」ですから~」の波田陽区のネタ。
しかし韓国では結婚しても苗字が変わらないと、以前書きました。
でも、これがなぜギャグネタになるのでしょうか。
「ぺ」という間抜けな(ヨン様、失礼!)字だから?
何かをはき捨てるときの音だから?

しかし、彼のサインをみると、Bae Yong Joon。
」なのに、なぜ「」?

韓国人の最初の「b」音は「p」音に、2番目以降は「b」音に聞こえるから「b」音のルビに変える法則が、なぜかあるようです。
しかし、混乱、混用もあるようです。
例えば、韓国で超有名人Bi(雨の意味)は「」、釜山もサン。
なのに、アジアの歌姫BoAは「ア」とならず「ボア」。
これはあまりにも怖いことを連想するから?
(この単語が分かる人は、年がしまった方か、よほどの物知りかも)
それに、「ビンパ」ならず「ビンパ」。

J音も同じ状況のようです。
チェジュ(済州)じゃなく、ジェジュの方が現地音に近いのです。
冬ソナの我らが「カン・ジュンサン」も、
名前だけの時は「チュンサン」と吹き替えながら、
チェ・ジウはウ姫じゃなく、ウ姫のまま。
は~混乱。

誰が決めたか分かりませんけど、
そう聞こえるからといって(韓国人は何も分けて発音していません)、
韓国語の「b」音と「j」音を、文字まで「p」や「ch」の字を当てると、
当の韓国人には通じ難いよ~と、いいたい。
だから、この法則、変えて欲しいです。
誰か担当者の方、いませんか?
文字化けするので、ハングルを載せられないのが残念ですが、
日本語でも音頭、音中、関係なく同じルビにしませんか。

しかし、「ですから~」ではなく「ですから~」でも、
状況はあまり変わらなさそうですね。
日本人なら、人差し指を目の下に持っていきたくなるでしょうから。
当のヨン様には理解しにくギャグでしょうけれど。