保育園で購入した、通園リュック。
当然みんな同じなので、子供が自分のものとわかるように、各親ごさんは、チャックのところにキーホルダーやお守りなどをつけてあげている。
ちなみにうちは、ガチャポンで当たった『500系のぞみ』のキーホルダーをつけてあげている。
今日、お友達が新しいキーホルダーをつけてきていたようだった。
みんな珍しそうに群がって見ていた。
そのキーホルダーのことで、ある子供が先生に質問していた。
「ねぇ、せんせい~、これなんてかいてあるの?」
なんか文字が書いてあるらしい。
先生、「う~~~ん?のうあつ・・・・かな?」
のうあつ?脳圧・・・・?
聞き耳を立てている私には、なんの意味かさっぱりわからんかった。
めっちゃ気になり、帰り際にその子のリュックをこっそりのぞきに行った。
な、なんと。( ̄□ ̄;)!!
その子のキーホルダーは、某お菓子メーカーのムース○ッキーのフィギアだった。
そのフィギアにはデカデカとこんな文字が・・・。
濃 厚
(↑クリックしたら、そのお菓子がわかります。)
せせせ、せんせ~い![]()
のうこうです!のうこう!
のうあつって、意味わかりませんよ!(;´д`)ノ
・・・と言ってる私も偉そうなこと言えません。
私も漢字読めない人間です。
御堂筋を
ごどうすじ
大和銀行(現りそな銀行)を
やまとぎんこう
などと言っていたおバカさんです。
もっとひどいことがありました。
私はこの漢字を最近まで、ほんま最近まで違う読み方でずぅーっときてました。
『ご愛顧』
よく見ますでしょ?この言葉。
でも普段私たちはあんまり使う言葉じゃないですよね?
商売関係とかがよく使う言葉じゃないでしょうか。
私がまだ、某百貨店でピッチピチのハタチの新入社員だったころのお話です。
研修期間を終えて、ようやく売り場につける時期がきたころ、
お中元のパンフレットを、枚方周辺のお宅に配り歩く、ということをさせられました。
一応マニュアルがありました。
インターホンを鳴らし、お留守なら郵便受けにパンフレットをINする。
出てこられたり、インターホンごしに対話できるようであれば、
こういいます。
「こんにちは、○○百貨店でございます。お忙しいところ、申し訳ございません。
いつもご愛顧いただきありがとうございます。
本日はお中元のパンフレットをお持ちいたしましたので、ご覧くださいますよう、よろしくお願い致します。」
私はどうしてもこの『ご愛顧』の読み方がわからず、そのへんに歩いてた先輩(ほんま、たまたま歩いてた人)に聞いたんですよ。そしたらその人、
「これ?う~~ん・・・」
「ごあいがんちゃう?」
これがそもそもの間違いでした。
私も、あっさりこれを信じ込んでしまったのです。
もっと年配の先輩に聞くんやった・・・。
その日一日、私はたくさんの人々に
「いつもごあいがんいただき、ありがとうございます」と元気よく言ってしまっていたのでした。
あぁ~。きっと私はその日の家族団らんの話題にのぼってしまっていたんだろうなぁ。
「今日バカなデパガが来たのよ~!ごあいがんだってよ~あっはっは」みたいな。
今思い出してもため息が出てしまうのです。はう~~(TдT ;)
私が愛顧をあいがんと読んでいたのを指摘したのは旦那でした。
おいっ!あいがんって・・・!
え!?じゃぁ私、かれこれウン十年も間違ったままでいたってこと?
ありえへん・・・。
おバカすぎる・・・。
あのとき間違いを教えてくれた先輩は、いつ、その間違いに気付いたんでしょうか?
それが気になります。
正しくはごあいこですよ、みなさん!
今日はのうあつと教えられていた子供に、正しくのうこうだよっ!て言ってあげるつもりです。
いや、その前に先生にも教えてあげなければ・・・。