小学校のとある英語の教科書で、
I can ride a camel in Egypt.
(エジプトではラクダに乗れる。)
というのがありました。
すると、日本人の英語教師が、
ride on a camel
ではないのか、と言いました
正解は、どちらもオッケーのようです
ride a camel は厳密に言うと、
ラクダの手綱を握って、一人でどこかに行けるレベルのイメージ。
ride on a camel はラクダに後ろに乗せられているイメージのようで(このイメージだと前の歩いている人に連れてもらっている)
旅行で誰かに誘導してもらいながらラクダに乗るはこちらの、
ride on a camel
表現が文法的には正しいようなのですが、
実英語として、
I can ride a camel.
で全然通じますし、そう言うネイティブスピーカーも多いです。
(ただし、canを使うことで、
ride a camel だと乗りこなせると強調しているようにも聞こえるので、
ride on a camel の方が好ましいという人はいそうです。)
でも、日本語で正確に『エジプトでラクダに乗せてもらった。』という人は何人いるでしょうか?
少しでも英語理解のお役に立てれば幸いです