小学校のとある英語の教科書で、

 

I can ride a camel in Egypt.

(エジプトではラクダに乗れる。)

 

というのがありました。

 

すると、日本人の英語教師が、

ride on a camel

ではないのか、と言いました凝視

 

正解は、どちらもオッケーのようですグッ

 

ride a camel は厳密に言うと、

ラクダの手綱を握って、一人でどこかに行けるレベルのイメージ。

 

 

 

ride on a camel はラクダに後ろに乗せられているイメージのようで(このイメージだと前の歩いている人に連れてもらっている)

 
旅行で誰かに誘導してもらいながらラクダに乗るはこちらの、
ride on a camel
表現が文法的には正しいようなのですが、

 

実英語として、

 

I can ride a camel. 

 

で全然通じますし、そう言うネイティブスピーカーも多いです。

 

(ただし、canを使うことで、

ride a camel だと乗りこなせると強調しているようにも聞こえるので、

ride on a camel の方が好ましいという人はいそうです。)

 

でも、日本語で正確に『エジプトでラクダに乗せてもらった。』という人は何人いるでしょうか?

 

少しでも英語理解のお役に立てれば幸いですほんわか