だうも
今のNHK朝ドラ、「花子とアン」ですが、観てますか?

先日、はなが卒業するさいに校長が送辞を話します。
それを通訳するのが主人公、はなの役目でした。
My girls!
Grow old along with me, the best is yet to be.
わたしの愛する生徒たちよ
我とともに老いよ 最上のものは なお後にきたる
我とともに老いよ 最上のものは なお後にきたる
If some decade later,
you look back on your time with us here
and you feel that these were the happiest days of your life,
then i must say your education will have been a failure.
you look back on your time with us here
and you feel that these were the happiest days of your life,
then i must say your education will have been a failure.
今から何十年後かに あなた方がこの学校生活を思い出して、
あの時代が一番幸せだった、楽しかったと 心の底から感じるのなら、
わたしはこの学校の教育が 失敗だったと言わなければなりません。
あの時代が一番幸せだった、楽しかったと 心の底から感じるのなら、
わたしはこの学校の教育が 失敗だったと言わなければなりません。
Life must improve as it takes its course.
Your youth you spend in preparation
because the best things are never in the past, but in the future.
because the best things are never in the past, but in the future.
人生は進歩です
若い時代は準備のときであり、
最上のものは過去にあるのではなく将来にあります
若い時代は準備のときであり、
最上のものは過去にあるのではなく将来にあります
I hope that you pursue life,
and hold onto your hope and your dream
until the very end of the journey.
and hold onto your hope and your dream
until the very end of the journey.
旅路の最後まで
希望と理想を持ち続け 進んでいくものでありますように
希望と理想を持ち続け 進んでいくものでありますように
以上がブラックバーン校長のスピーチです。また、富山タキ先生(ともさかりえ)からもはなに向けて以下の言葉が贈られました。
Every woman is the architect of her own fortune.
Every woman is the architect of her own fortune.
自分の運命を決めるのは自分自身です
とまあ・・・
こんな感じでしたが、実際のドラマでは、まず英語のテロップがながれ聞き取れなくても
英語は見えます。
その中で
you feel that these were the happiest days of your life,
then i must say your education will have been a failure.
then i must say your education will have been a failure.
ここを観た時に「むむ??」と思ったのです。
“Failure?"
当然、校長は「ここで暮らした年月があなた方の最高の時間であったとすれば、
望外の喜びです」
と言うもんだと思ってたのです。
これからの人生はいろいろ大変なことがあろうが楽しかった女学校時代を思い出して
がんばれというのだろうと。
ところがでてきたのは Failure・・・・・???
学校生活が楽しくないほうがいいというのか?
そうではなかったんですね。
人生は常に進歩させるものだから、そのことを理解させずに卒業させてしまったならば
それはここの教育の失敗であると。
むむ。
なかなか素晴らしい考え方ですね。
どちらかいうと、もう学校で十分学んだから、もうやんなくていんじゃね?なんて
なまけた考えになりそうだよね。
生涯進歩か。
なかなか厳しいことばですな。