ranbloさんのブログでも取り上げられていましたが、最近アメリカで、Domino's Pizzaからオレオクッキーを使ったOreo Dessert Pizzaというのが発売されています。
 
 かなり気になってはいるものの、すごく甘そうで、食べようとはなかなか思えないのですが、私はそのくだらないTVコマーシャルが結構好きなので、紹介します。比較的聞きやすいと思うので、英語の勉強にもいいかもはてなマーク

 2バージョン見たことがあるんだけど、YouTubeでは一番最近のバージョンしか見つからなかったので、そちらをどうぞ。このCM、アメリカ人にもなかなか好評のようですよ??

 ここに直接動画を貼るのはどうかと思ったので、とりあえずリンク先で見てみてください。

 言っている内容はコチラ↓。多分これで合ってると思うんですが、間違いがあったら指摘してくださいね^^;3人出てくるのですが、おそらく夫婦+息子という設定だと思います。

Mother: Hey, you got some stuff.
Father: It's not stuff, Meredith. It's an Oreo Dessert Pizza Mustache.
Son: Yeah. You get it whenever you eat Domino's new Oreo Dessert Pizza. Mine is just not as full...
Father: Give it time, Kevin. It'll fill out.
Mother: You really think so?
Son: I think so. I KNOW so.
Narrator: Domino's new Oreo Dessert Pizza. Get one free when you buy any large pizza at menu price.

 訳):
母親:ねえ、何かついてるわよ。
父親:”何か”じゃないよ、メレディス。オレオデザートピザマスタッシュ(ひげ)だよ。
息子:そうそう。ドミノの新しいオレオデザートピザを食べる度につく(ゲットできる)んだよ。ただ、僕のは(父さんのほど)たっぷりじゃないけど・・・。
父親:ケビン、もう少し待ってみなさい。(そのうち)いっぱいになるよ。
息子:本当にそう思う?
父親:思うよ。分かるんだ。
ナレーター:ドミノの新しいオレオデザートピザ。ラージサイズのピザをどれでも、メニューに載っている値段で買うと、一つ無料でついてきます。

 単語:
stuff・・・もの、こと
some stuff・・・何か、ちょっと
Meredith・・・女性の名前
mustache/moustache・・・口ひげ。ちなみにbeardはあごひげ。
give it time・・・時が熟すのを待つ、時間をかける
fill out・・・(空欄に)記入する、完成する、膨れるなどの意味があるので、ここでは「段々増えて一杯になる」というような感じだと思います。
I know so. ・・・そうだと分かっている。
get one free・・・一つを無料でゲット。アメリカの店でよく見る売り方で、Buy One, Get one free.(1つ買うと1つ無料!)などのように使われます。

 あと、最近新しく出たOreo Cakestersというのも、周りの人がみんなおいしいとか食べたいとか言うので、気になって、色々探したのですが、売り切れだったり、取り扱ってなかったりで、苦労の末(?)、やっと見つけ、食べてみました。

 ロッテのチョコパイに似た感じ
と聞いてたんですが、それよりももっと重くてずっしり甘い感じ。チョコパイのようなふわふわ感はなく、もっとしっとりしたケーキっぽい感じ。

 さほど甘党でない私は、お茶と一緒に1個食べるのがやっとあせる これ以上食べると胸焼けしそうです・・・。中のクリームは、普通の白と、チョコがあって、チョコの方はかなりくどい感じかな。こちらのCMも面白いので、取り上げたかったのですが、YouTubeでは見つかりませんでした。

 Oreoって、こっちではピザになるくらい国民的な食べ物なのでしょうね???

 よろしければ、クリックお願いします♪→