昨日の昼休み、テレビのトークショーに出ていた俳優さんが
自分の次男のことを、こう言いました。
「下のムスコがね・・・・」
この言い方って、どうなんでしょう。
いやもちろん、「息子」をカタカナにしたのは私ですが、
なんとなぁくやめた方がいい表現ではないかしら。
随分昔、とある作家のエッセイを読んだのですが、
その方には気になる言い方があると書いていました。
「お名前は?」と聞かれて「○○です」と苗字を答えると、
「下のお名前は?」と。
「特に付けてません」と言いたくなるのを我慢して
ちゃんと答えるとのことでした。
意味、わかって頂けたかしら。。。
確かに日本語では、苗字という言い方はあっても、
英語で言うファーストネームは「下の名前」としか言いようがないです。
でもなんとなく嫌、っていうのは理解出来るような出来ないような・・・
話は大きくそれますが、
英語では「彼氏」「彼女」を上手く表現する言葉がないそうです。
Boyfriend や Girlfriend がそれに当たりますが、なんだか子供っぽいので
30も超えるとちょっと使いたくないと学校の先生が言っていました。
でも Lover だと「愛人」という意味合いが出てしまうようです。
(しかし「彼氏」も、あんまり年配の人は使えない言葉ではありますね)
と、本日は下ネタと豆知識でございました。
子供のお店 楓 の 花 http://kaede-shop.com
通常の半額以下でのご提供です、是非ご覧下さい。
保育園・幼稚園児向けの子供服・帽子・アクセサリー・通園グッズなどを中心に
オリジナル手作り製品を製造販売しています。
子供が喜んで着てくれて、大人が見てもかわいらしく、
着崩れしにくくて、汚れたら洗濯機に放り込める。
そんな安心して普段着られるお洋服をお届けしたいと日々励んでおります。
どうか応援よろしくお願いします!


