とあるトーク番組を観てた時の話ですが
ゲストは米の俳優の方で
日本語が話せないので通訳が付いてました。
その人が登場して紹介が入り
ゲストと司会者がソファに座って
さっそく会話開始です。
司会者が軽く質問をすると
通訳がそれを伝え
ゲストがにこやかに話し始めたのですが
そのときの字幕が
(英語)
字幕放棄したーー∑(゚Д゚)
いえいえ間違ってはいないんですけど
なんだろう…何かが違うというか
他に表現のしようがあるだろう!と思ったわけです。
「英語で回答中」とか「話し中(英語)」とか。
これが生放送なら仕方ないかもしれませんが
録画なんだから、なんとでもできたと思うのです。
あと当たり前ですが、その後の通訳の話はちゃんと字幕ついてました(°∀°)b
字幕は画面に掛かって見えにくいときもありますが
たまにこういうことがあるので油断できません。
