とあるトーク番組を観てた時の話ですが

ゲストは米の俳優の方で

日本語が話せないので通訳が付いてました。

その人が登場して紹介が入り

ゲストと司会者がソファに座って

さっそく会話開始です。

司会者が軽く質問をすると

通訳がそれを伝え

ゲストがにこやかに話し始めたのですが

そのときの字幕が



(英語)




字幕放棄したーー∑(゚Д゚)



いえいえ間違ってはいないんですけど

なんだろう…何かが違うというか

他に表現のしようがあるだろう!と思ったわけです。

「英語で回答中」とか「話し中(英語)」とか。

これが生放送なら仕方ないかもしれませんが

録画なんだから、なんとでもできたと思うのです。

あと当たり前ですが、その後の通訳の話はちゃんと字幕ついてました(°∀°)b

字幕は画面に掛かって見えにくいときもありますが

たまにこういうことがあるので油断できません。

tv_20130606