まぁ、言われてることかもしれませんけどね。同時通訳ってやつぁスゴいなーって思うんです。
英語が多少分かる人が一番ひっかかるのかもしれないけれど、訳と伝える内容がまるで違うことが大半なんだよね。言ってることと違うじゃん!?っていう端折り方もあれば、その表現でいいの?って大きな「?」が出たりすることもあると思うんだけど、要するに~の先でおよそ間違ってはいない。
むしろ、細かくなりすぎることで本筋から意が逸れてしまうことを避ける技術でもあるわけで、いやはや技を感じてしまっちゃってさ。
言語の表現上の特性に違いがあることも理由ではあるけれど、その咀嚼やテンポは技術を通じれば移植可能なんだよなぁ。。。あぁ、ダメだダメだ。
英語が多少分かる人が一番ひっかかるのかもしれないけれど、訳と伝える内容がまるで違うことが大半なんだよね。言ってることと違うじゃん!?っていう端折り方もあれば、その表現でいいの?って大きな「?」が出たりすることもあると思うんだけど、要するに~の先でおよそ間違ってはいない。
むしろ、細かくなりすぎることで本筋から意が逸れてしまうことを避ける技術でもあるわけで、いやはや技を感じてしまっちゃってさ。
言語の表現上の特性に違いがあることも理由ではあるけれど、その咀嚼やテンポは技術を通じれば移植可能なんだよなぁ。。。あぁ、ダメだダメだ。