Feel Like Makin' Love 愛のためいき

愛し合いたい気分

 

今回取り上げるのは、Roberta Flack の方の曲 (Bad Company にも同名異曲あり )

直訳だと "愛し合いたい気分" って綺麗に訳しときます(笑)

しかし、こういう曲が複数あったり、どちらもヒットしたりする。

日本だと直訳した題名を付けたりするだけで放送禁止になるだろうから、少子化対策って、その辺から考えないといけないんだろうな。。。

邦題も頑張って考えたんだろうから、非難はしません。

 

      Feel Like Makin' Love                                                    Roberta Flack

      作詞、作曲:Eugene McDaniels

 

  冬が春に変わる頃、公園を散歩したり (※ Strollin' → Strolling:散歩する)

  黄昏の中を歩いて、恋人たちの営みを見たりすると

  あなたと愛し合いたい気分

 

  あ~、

  今すぐに あなたと愛し合いたい気分
  今すぐに 夢を叶えたい、そう思う
  Oh, baby

 

      Marlena Shaw

      from "Who Is This Bitch, Anyway?" (1974)

 

この方が、この曲を取り上げたために Keiko Lee等のJAZZ系の歌手にも、この曲は  広がったようです。

 

  あなたが話しかけるとき
  甘く低いうめき声をあげるとき
  あなたが私に触れるとき
  私は、そんな気分になるの

 

  レストランのキャンドルの灯りの中
  あなたに触れた時、私のすべてがあなたを求めるわ

 

  あ~、

  今すぐに あなたと愛し合いたい気分
  今すぐに 夢を叶えたい、そう思う
  Oh, baby

 

      しばたはつみ

      Love Letters Straight from Our Hearts より

 

詩は、ダイレクトな欲望のように感じますが、曲を聞くとフワッって感じ

う~ん、"愛のためいき" ってありかも (^^;

 

  I feel like makin' love to you

 

お答えしますとも、全身全霊を込めて!