おしゃべりですと、これらの言葉を普段はあまり気にせずに使っていますけれども、
厳密にはちょっと違います。
国語辞典だと、主役は、小説・物語・芝居・日常の仕事などで主要な役割をする者であり、
主役が主人公であり、さらに芝居や映画で主役を演ずる者が主演です。
ヒーローというのは、日本語では「英雄」と訳されますが、
神話や物語の主人公で、要件としては普通より優れた能力をもっている者という意味です。
またとくに優れた能力をもっていなくても、英雄的なことをやった者をヒーローと言ったりします。
ヒロインは、女性に限定した主人公のことですが、ヒーローの恋人役をヒロインと言ったりします。
このようなイメージで使い分けております。
「ショーシャンクの空に」でいうと、
原作の「刑務所のリタ・ヘイワース」では、アンディが「主人公」です。
映画になると、アンディが「主役」であり、それを演じたティム・ロビンスが「主演」俳優ということになります。
この映画の場合、脱獄が「英雄的な」行為だとすれば、アンディはヒーローとなります。
脱獄しないで、そのまま刑務所で亡くなりましたとしたら、「ヒーロー」はいないことになりますが、
それでは映画にはなりません。
原作のヒロインはリタ・ヘイワースですが、映画では単なるポスターでの登場ですから、ヒロインとまではならなかった。
これではアカデミー賞の主演女優賞をあげるわけにはいきませんでした。
言葉というのは、日常なにげなく使っておりますけれども、国によって言葉が違えば意味も違います。
たとえば、兄弟姉妹、というのは、日本語では長幼男女で区別をつけておりますが、
英語なんかだとbrotherとsisterの区別しかありませんから、英語を日本語に訳すときには苦労します。
sisterと言われたときに、姉か妹かがわからないと訳せません。
英語では、どうしても区別したいときには、歳上のelderとかをつけます。
日本でも最近は、長幼や男女の区別をつけるのが避けられるようになり、
みんな「きょうだい」とひらがなで書き表されるようになってきました。
親の姉・妹を言うときも、英語ではauntの一つしかありませんが、日本語では、
歳上の女性を「伯母さん」、歳下の女性を「叔母さん」と使い分けますし、
おもしろいことに縁故のない歳上の女性を「おばさん」と言います。
ところが中国語になりますと、あの国はそういった人間関係をひどく気にする国ですから、
父の姉なのか妹なのか、母の姉なのか妹なのか、すべて漢字が異なります。
中国語から日本語には訳せますけれど、日本語「おばさん」という言葉を人間関係がわからないで中国語に同時通訳する
のは大変みたいです。
中国人からすると日本人はいい加減だと見えるみたいですけど、
日本人がアメリカ人をいい加減だと思わないのは不思議です。