翻訳者のレベルが高いと難しいマーケティング本が女性でも理解しやすーい♪ | 舛岡美寿子のブログ

舛岡美寿子のブログ

女性客を増やして売る仕組み構築コンサルダント。私は30才でインナーウエアのセールスを始め、5年で年商1億、中四国8年連続販売実績第一位。ネットを使い女性客5万リスト獲得。ファン化、売上げ爆増化が得意。

小さな会社のメディア・ミックス・マ-ケティング12の方法/ダイレクト出版
¥3,990
Amazon.co.jp

久々にお薦め本のご紹介は
前のめりになって、読み入ってた1冊(笑)

難しい専門分野のことを、順序よく、テンポよく、
平らなことばで、表現されているところが、
私をそうさせたのだと思います


そうさせた理由のひとつに
翻訳者のレベルが高い!と思いました


翻訳本は、
言語そのものがもっている意味
ニュファンス、国の違いによる文化の違いが見えない背景にあること
それに、専門分野の事柄・・


単に、ことばを変換するだけでは、筆者が伝えたいことを
伝えることは到底できませんから。。


翻訳者のレベルが高いと、
流れる様に自分の頭とこころに情報が届きます


それに、本って数ページ読んだだけで
すぐにわかりますよね
著者との相性もっ☆


女性にも
「マーケティング」がわかりやすく書いてあります

ちょっと高価な本だけど、
アマゾンなら古本もありましたよー☆



それから、「今」
アメブロの読者登録をしてくださった方にさしあげているプレゼントは、
マーケティングに効果的で、
差し上げる情報として間違っていない!
って更に、確信しました(^O^)/


その
アメブロの読者登録ギフトお受け取りがまだの方は

ステップ1)読者登録をこちらで済ませて
ステップ2)こちらから受け取る

※読者登録をしないでも受け取ることもできます(笑)
 ご自由にー☆