Nigel Farage has said he will tear the Conservative Party “limb from limb” if Theresa May delays Brexit.  

 

https://www.google.co.jp/amp/s/www.standard.co.uk/news/politics/farage-will-tear-conservatives-limb-from-limb-if-brexit-delayed-a4097091.html%3famp

 

本日は limb from limb /lím frάm lím/ を取り上げます。直訳すると「手足から手足」となるので、そこから「身体全体」や「(物事)全体」という意味があると考えました。以下、確認していきたいと思います。

 

英辞郎 には「(引き裂かれて)バラバラに」という記載がありました。次に LDOCE で limb from limb を打ち込んでみると、tear somebody limb from limb の形でヒットしました。ちなみに意味は”to attack someone in a very violent way”になります。この英訳や、tear が持つ意味から「(人)をばらばらに裂く」という意味があることが分かります。また、酷刑として知られる「八つ裂き刑」もここから連想することが出来ます。

 

ここで今回取り上げた記事を見返してみると、記事中でも tear と共起し用いられており、このままの形で頭に入れておいた方が良いと感じました。(Mr. somebody)

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20180330/1522365746