woo 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

徳仁天皇に関する記事からです。

 

Crown Prince Naruhito, set to become Japan's emperor on May 1, is known as an earnest, studious man who wooed and won his ex-diplomat wife, Crown Princess Masako, with a pledge to protect her.

 

https://japantoday.com/category/national/factbox-incoming-japanese-emperor's-life-filled-with-breaks-from-tradition

 

一見、簡単そうに見える単語でしたが訳せなかったのでwoo /wúː/ を取り上げます。

 

『ジーニアス英和辞典』(第5版、大修館書店)では「1.〈人〉の心に訴える, 関心を引く, 支持を求める 2.〈男が〉〈女に〉求婚する, …を口説く;…を説得する 3.(誘惑などで)〈人〉を引き離す, 奪い取る」と定義されていました。

 

さらにLDOCEでは“to try to persuade someone to do something such as buy something from you, vote for you, or work for you – used in news reports” “to try to persuade a woman to love you and marry you”と定義されていました。

 

Oxford Living Dictionariesで語源を調べると“Late Old English wōgian (intransitive), āwōgian (transitive), of unknown origin.”と定義されており、古英語の「女性」から由来していることがわかりました。

 

また「Weblio英和辞書」では、woo and winで「口説き落とす」とあり、やっと文脈に当てはまりそうな意味が分かりました。(star)

 

PS wooは過去にも多く取り上げられています。

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20160826/1472166758

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20160729/1469778156

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20131205/1386243290

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20130323/1364050562

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20190127/1548581105